Эдуард Мёрике, Прощай

         
             Эдуард Мёрике

              ПРОЩАЙ


Мне "Прощай!" — больней всех слов,
Ты ж не чувствуешь значенья:
Успокоить взгляд готов,
Но легко твоё решенье.

Что ж, "Прощай!" — я тыщу раз
Фразой вторил мне твоею
И в мучениях погас —
Сердце уничтожил ею...

30.10.2018,
перевод с немецкого



          Eduard Moerike

          LEBE WOHL!


"Lebe wohl!" – Du fuehlest nicht,
Was es heisst, dies Wort der Schmerzen:
Mit getrostem Angesicht
Sagtest du's und leichtem Herzen.

"Lebe wohl!" – Ach, tausendmal
Hab' ich mir es vorgesprochen,
Und in nimmersatter Qual
Mir das Herz damit gebrochen.


Рецензии
Уж не знаю, как оценят переводчики, но на сердце ложится. Особенно "больней всех слов".

Ландыш Истый   30.10.2018 22:26     Заявить о нарушении
Переводчик всегда привносит в текст переводимого им поэта что-то своё. Как и я привнесла упомянутую Вами фразу.

Спасибо за добрый отклик, ЛИ.

Тепла Вам, любви и понимания.

Признательно,

Пастушка   31.10.2018 09:20   Заявить о нарушении