В саду печально листья опадают!..
( вольный перевод )
из Франсуа Коппе (1842 — 1908)
В божественный, предутренний момент -
Едва рассветом небо запылает,
Сквозь пелену тумана вспыхнет свет,
В саду печально листья опадают...
Они танцуют свой прощальный вальс -
Им бесконечно можно любоваться:
То медный дождь с дубов летит на нас,
То бурых клёнов пятерни вьюжатся...
Последние багровые листы
Опали... Ветки - голы и пусты...
Ну, а Зима , похоже, заблудилась...
Хрустальным светом залит целый мир!
Лежат у ног и злато, и порфир,
Что так недавно весело кружилось! . .
* * * * * * *
Текст оригинала:
"Matin d’octobre"
C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.
Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le ch;ne ; sa feuille de cuivre,
L’rable ; sa feuille de sang.
Les derni;res, les plus rouilles,
Tombent des branches d;pouilles ;
Mais ce n’est pas l’hiver encore.
Une blonde lumi;re arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.
© Francois COPPEE
* * * * * * *
Франсуа Коппе (полное имя Франсуа Эдуард Жоашен Коппе, фр.Fran;ois douard
Joachim Coppe; 26 января1842, Париж — 23 мая 1908, там же) — французский
поэт, драматург и прозаик, представитель парнасской школы, с 1884 года —
член Французской академии.
Коппе был одним из самых популярных и широко читаемых поэтов своего
времени, но вскоре его творчество стало предметом насмешек и пародий
«проклятых поэтов» (Верлена, Рембо, Кро) и впало в забвение.
Его стихи отмечены несколько назидательным патриотизмом,
чувствительностью, вниманием к повседневности, интересом к чувствам
простого человека (за что Коппе получил прозвание «поэта бедняков»).
Многие стихотворения, отличающиеся характерной для парнасцев
музыкальностью, чёткостью композиции и экспрессивностью, вошли в
репертуар чтецов-декламаторов. . .
Specially for PLAGIAT Finder:
This work will be published on
TWO. . . Or more of MY Author's Pages ! ! !
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Славко Ђорђевић VIP:
"Очень хорошее стихотворение! Бесподобно сумел передать стилистику и
образы первоисточника стихотворения Francois Coppee "Matin d’octobre"/
"Октябрьское утро"! ( 30 октября 2018 г.) * * * * *
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Перевод из Интернета:
"Ушла с небес ночная тень,
Взошла заря, сияет бледный день,
И сквозь туман осенний слышен свист,
То падает на землю мертвый лист.
О, медленный, печальный листопад!
Последовать за ним я был бы рад,
Люблю я осени таинственный обряд:
С дубов слетает медный их наряд,
И клен стоит уже полунагой,
Кровавый лист кружит над головой.
Последний штрих, на землю ветвь летит,
Совсем не та, что была раньше,
И сердце как-то сильно заболит.
Нет, это не зима! Зима ведь будет дальше!
Но в воздухе совсем уже свежо,
И ветерок поднял листву надменно,
И стало как-то очень хорошо.
А золотистый снег летает ленно." - Автор Перевода НЕ Указан ! . .
Свидетельство о публикации №118102707862
Астраханец Же 18.12.2022 17:45 Заявить о нарушении