Robert Frost House Fear

            Robert Frost

              House Fear

Always I tell you this they learned--
Always at night when they returned
To the lonely house from far away
To lamps unlighted and fire gone gray,
They learned to rattle the lock and key
To give whatever might chance to be
Warning and time to be off in flight:
And preferring the out- to the in-door night,
They learned to leave the house-door wide
Until they had lit the lamp inside.
   
      Роберт Фрост
               
      Боязнь дома

Издалека, в который раз
Они приедут в поздний час
В свой пасмурный, безлюдный дом.
Привычно громыхнут замком,
Чтоб, оробев, со всех сторон
Вся нечисть вылетела вон.
И время повернется вспять,
И не потянет прочь опять…
Раскрыта дверь, пока они
Поспешно не зажгут огни.


Рецензии
Вы - замечательный переводчик.
Илья, кто - то приехал в старый дом - помянуть?
И время пошло на попятную, только сначала очистилось Светом?
И там был тот, ради которого приехали, знаток, по воле судьбы, всех привидений? (Он же в Мире мертвых) А те его окружали?
И , вот, облегчение: вылетели вон? Из открытых настежь дверей Оцепеневшего Дома?
Правильно ? Так ли? Может, у меня есть " косяк"? Но, в любом случае, от перевода шла такая энергия!!!!!
Перевод классный!!!!!!
Спасибо, Илья!!!
За всё!!!
И за Фроста!!!
С Богом!
" И время повернётся вспять"!
Обнять, сиять, теплом воздать!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   27.10.2018 13:17     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иветта! Спасибо за теплые слова. Готовясь перевести это стихотворение, я сам задавал себе эти вопросы, перелопатил груду литературоведческой литературы, пока не набрел на вот эту статью. По-моему, она дает ответ на то, что же имел ввиду автор.

With an initial idea of some sort of strain in mind, the poem progresses on to show House Fear, which not only solidifies the sense of strain, but furthers it, as well as introducing an idea of marital dissatisfaction. Frost starts by giving us, “Always—I tell you this they learned– / Always at night when they returned / To the lonely house from far away / To lamps unlighted and fire gone gray,” which takes the ending of Loneliness, with its idea of an empty sense of fulfillment, and gives very important descriptive words in relation to the house. Lonely, unlighted, and gray all portray this inherent sense of an empty house. Not only literally, but emotionally as well. It then continues by giving us what they learned. “They learned to rattle and lock the key / To give whatever might chance to be / Warning and chance to be off in flight:”. Considering how this is what they learned, rather than about each other’s day and perhaps how it went, what they ate for lunch and whatnot, there begins to formulate this sense of ridiculousness as far as how they go about their lives. What makes this most apparent comes with the use of ‘whatever’ and ‘chance’ when speaking about what it is they’re rattling the key for. While it’s very possible that an animal may have gotten into their house at one point, the likelihood of something entering their house, which can be assumed was locked when they left, is slim to none. They’re taking precautions against chance, which any non-addicted gambler will tell you isn’t worth your time. There then comes what I believe is the most key line in the poem, which is “And preferring the out- to the in-door night,”. This line in specific is very telling of the state of the marriage. If we assume that night time is lovers’ time, and they don’t want to be in the household during this time of night, it is then safe to assume that something is up between the two. Not only is something up between the two, but at least one is taking precautions that are entirely unnecessary, considering how “They learned to leave the house-door wide / Until they had lit the lamp inside.” It’s clear they’re leaving it wide in case a creature is present, but it’s almost as if they’re leaving it wide rather than closing the door so as not to trap any additional problems in the space of their marriage.

Илья Липес   27.10.2018 16:45   Заявить о нарушении
Илья, приду, переведу.
Рада встрече!

Иветта Дубович Ветка Кофе   27.10.2018 16:53   Заявить о нарушении