Рене Шар Утешение - перевод
По городу бредёт любовь моя.
Куда – не важно, даже если спросишь.
Она – любовь, но не моя, ничья.
Тот, кто её любил, забыт ей вовсе.
Ища в глазах чужих подобие себя,
Надежды ложные она во мне рождает.
Моя же верность её скроет от жары и от дождя,
Но побеждает она, это отвергая.
Я в ней живу, как в океане лёгкий бриз,
Она не знает, что я ей творю погоду.
И меж меридианов, по волне, то вверх, то вниз,
Моя свобода рядом быть ей даст свободу.
Моя любовь одна гуляет под дождём.
Куда – не важно, спросишь – не ответит.
И не во мне, ни в ком совсем другом,
Нет у неё нужды на этом свете.
И даже в том, кто ей и днём и ночью светит...
(c) Оригинал - Рене Шар (1907-1988).
(c) Подстрочник с французского - Виктория Хондрюкова, март 2016.
(c) Литературный перевод - Данила Серых, 13.04.2016.
Allegeance
Dans les rues de la ville il y a mon amour. Peu importe ou il va dans le temps divise. Il n'est plus mon amour, chacun peut lui parler. Il ne se souvient plus; qui au juste l'aima?
Il cherche son pareil dans le voeu des regards. L'espace qu'il parcourt est ma fidelite. Il dessine l'espoir et leger l'econduit. Il est preponderant sans qu'il y prenne part.
Je vis au fond de lui comme une epave heureuse. A son insu, ma solitude est son tresor. Dans le grand m;ridien ou s'inscrit son essor, ma liberte le creuse.
Dans les rues de la ville il y a mon amour. Peu importe o; il va dans le temps divise. Il n'est plus mon amour, chacun peut lui parler. Il ne se souvient plus; qui au juste l'aima et l'eclaire de loin pour qu'il ne tombe pas?
(c) Rene Char
Свидетельство о публикации №118102710066