Давлет Исламов Ночное село

Перевод с марийского Анатолия Мосунова

И били пушки с ближних рубежей,
И поневоле слушали солдаты,
Как, нарастая, грозные раскаты
Катились к первой лини траншей.

Катались так, порой не зная сна,
Деревни и людей испепеляя.
К седым и малым жалости не зная,
Гремела кровожадная война.

А на востоке, в стороне лесной,
Село объято было тишиною.
Покрыты окна коркой ледяною,
И нет ни огонька во тьме сплошной.

От проводов летел морозный гуд.
Усталые селяне отдыхали
И в сновиденьях письма те читали,
Которые и нынче не придут.

С зарёю людям уходить в пургу,
Работать вновь неистово и рьяно,
Ведь капля пота - пуля по врагу,
Ну, а мозоль - губительная рана.

День - как напёрсток, но довольно дел,
Уже под вечер с ног собьёт усталость.
Даль синевой так густо настоялась,
Что небосвод мгновенно потемнел.

Не всхлипнет за околицей гармонь.
Село в тиши, в потёмках отдыхает,
Как будто бы отсюда весь огонь
Ушёл туда, где пушки громыхают.


Рецензии