Коли Пер. С Груздевой, Соловей Заочник
Цю душу, упокорену й смиренну,
Сумний мій досвід ллється на папір
У мить ясну і преблагословенну...
Як в шапіто тче завчено факір
З тих фокусів, що є у капелюсі,
Феєрію, так тчеться долі твір,
Де в мінусі, а іноді у плюсі...
Столочена на попіл, без вітрил,
Носилася роки між берегами,
Аж поки Бога тихий гук скорив -
І я, обтяжена гріхів боргами,
І, навчена вже відстанями й часом,
Упала на коліна...перед Спасом...
Перевод - Фили-Грань
http://stihi.ru/2018/11/01/5289...
Когда я выставляю на погляд
Вот эту душу, ставшую смиренной,
Стихи моим же опытом болят
В печальный миг и преблагословенный…
Ткёт в шапито феерию факир
Из фокусов, как будто бы из бусин, –
Творится точно так же судеб мир,
Где в минусе, а иногда и в плюсе...
Разъятая на части, без ветрил,
Носилась я года меж берегами,
Пока Господень глас не укорил,–
И я, грехов оплетена долгами,
Времён и расстояний жалкий ленник,
Упала перед Спасом на колени…
Перевод - Соловей Заочник
Рискнув на обозренье выставлять
Души своей покорность и смирение,
Мой грустный опыт всё зубрил на "пять"
В благословенном этом отрешении...
Как в шапито, заученно, факир
Брал фокусы, что есть в заветной шляпе,
Свой достаю неповторимый мир,
Где в прошлом достижения и ляпы...
Испепелённая, без парусов, руля
Носилась я годами без приюта,
Пока Всевышний не призвал меня,
Пути мои, дороги не распутал,
Отвёл ошибок грозную опасность.
Стою коленопреклонённая... пред Спасом...
Перевод - Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2018/10/26/9930
Когда на обозренье приношу
Я душу, что покорна и смиренна,
Мой грустный опыт…я едва дышу
В миг светлый, ясный и благословенный.
Как в шапито заученно факир,
Из шляпных фокусов феерию свивая,
Так тку словами свой забытый мир -
Полотнище потерянного Рая,
Где, стёртая до пепла, без ветрил,
Годами мчалась между берегами…
Покуда Бога оклик покорил –
И я, увешана грехов долгами,
Все времена пройдя и расстоянья,
Упала перед Спасом...с покаяньем...
позір* - обозрение
на фото - у алтаря
Если вы можете начать свой день без кофеина;
Если вы всегда можете быть жизнерадостным и не обращать внимание на боли и недомогания;
Если вы можете удержаться от жалоб и не утомлять людей своими проблемами;
Если вы можете есть одну и ту же пищу каждый день и быть благодарными за это;
Если вы можете понять любимого человека, когда у него не хватает на вас времени;
Если вы можете пропустить мимо ушей обвинения со стороны любимого человека, когда все идет не так не по вашей вине;
Если вы можете cпокойно воспринимать критику;
Если вы можете относиться к своему бедному другу так же, как и к богатому;
Если вы можете обойтись без лжи и обмана;
Если вы можете бороться со стрессом без лекарств;
Если вы можете расслабиться без выпивки,
Если вы можете заснуть без таблеток,
Если вы можете искренне сказать, что у вас нет предубеждений против цвета кожи, религиозных убеждений, сексуальной ориентации или политики -
ЗНАЧИТ ВЫ ДОСТИГЛИ УРОВНЯ РАЗВИТИЯ СВОЕЙ СОБАКИ!
Сэр Уинстон Черчиль
Что сказать, дорогой мой читатель ! Стараюсь...достичь...уровня СОБАКИ ! С Любовью - Маргарита
Свидетельство о публикации №118102607923
Це ознаки цих, на сторінці, чудових творів, поетичних та мудрих водночас.
Щиро дякую,люба Маргариточко, за можливість долучитися й мовних скарбів.
Чудові й переклади! Це вагомий внесок у дружбу та порозуміння між двома народами.
З любов'ю і повагою, щиро обіймаю ніжненько 🙏👏💕
Олена Ра 30.01.2019 23:06 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 31.01.2019 11:25 Заявить о нарушении