Сонет 132 Уильям Шекспир

Твои глаза, любви моей бальзам,
Ведь сердце пьёт мою по капле кровь,
Оделись в траур, волю дав слезам,
Жалея, как себя, мою любовь.
Ни утром солнца райские лучи
Не молодят восточный сумрак щёк,
Ни яркая звезда в глухой ночи
На здравый запад славой не спадёт,
Как скорбный взгляд идёт тебе к лицу.
Скорбеть по мне, как красит скорбь тебя,
Пусть подобает  сердцу твоему,
Так мне вся милость подойдет твоя.
Тогда, ей-богу, в чёрном красота,
На подлеце нет  твоего лица.


Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even,
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O! let it then as well beseem thy heart
To mourn for me since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.


Рецензии
Вот прочитал и подумал, что ты сильно переделал перевод предыдущий, вчерашний.. А потом понял, что всё же нет, но наверно они весьма близки 131-й и 132-й.
Понравилось, однако)

Михаил Беликов   26.10.2018 20:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.