Can it be right to give what I can give? Э. Брауни
Переводы с португальского (на англ.). Сонет №9.
Can it be right to give what I can give?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years14
Re-sighing on my lips renunciative11
Through those infrequent smiles which fail to live16
For all thy adjurations? O my fears,
That this can scarce be right! We are not peers,
So to be lovers; and I own, and grieve,
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
Nor give thee any love--which were unjust.
Beloved, I only love thee! let it pass.
Расстаться может с тем, что составляло жизнь?
В слезах затем нести разлуки бремя,
Как соль душа, вздыхает глухо время,
Мне губы хладные усмешкой исказив.
Улыбки редкие на них с трудом ловлю –
Расплата отречениям. О, страхи!
Не могут правдой быть все вздохи - ахи!
Любовники – не мы! Жалею и скорблю…
Дарителей даров таких всегда влекло
Считаться с обществом. Но, прочь, пожалуй!
Я не запачкаю пурпур Ваш алый,
Дыханья яд не тронет хрупкое стекло.
Минует в чувствах ложь сетями из тенёт…
Любимый, Вас люблю! Но, пусть любовь уйдёт.
Свидетельство о публикации №118102508496
Я понимаю, я несправедлива.
Я понимаю, я несправедлива.
Под водопадом слез моих соленых
Ты вынужден сидеть и слушать вздохи,
Скопившиеся здесь за много лет.
Мои улыбки дохнут, несмотря
На все твои старанья. Мы не пара.
Я понимаю, я несправедлива.
Я не испачкаю твой пурпур пылью,
Не выдохну туманом ядовитым
На блеск венецианского стекла.
Я понимаю, я несправедлива.
Люблю тебя! Но это ничего.
Бе Бета 25.10.2018 20:22 Заявить о нарушении