Я вас умоляю! - Проблемы перевода
Между Клодом и Перкеном происходит разговор:
[Клод] – В лесах – между Лаосом и морем – есть немало храмов, неведомых европейцам…
[Перкен] – Ах, золотые боги! Я вас умоляю!..
Последняя фраза выглядит неожиданной – в контексте всего, что бы сказано о Перкене.
В английском переводе романа стоит: I’ve heard this tale before.
Возникает подозрение, что и в оригинале нет никакого «моления» – просто переводчик употребил расхожий (в какое-то годы) оборот.
Однако во французском тексте написано: Je vous en prie!
Как видно, этот оборот и был взят из французского. Но что он означает? Wiktionary.org переводит: please do, go ahead, be my guest, то есть «Прошу!», «Пожалуйста!». Например, в ответ на вопрос гостя: «Можно я закрою дверь?», «Можно я сяду?» – «Прошу вас!»
Выяснется, что «я вас умоляю» – специфически русский оборот (хотя и созданный, вероятно, на основе французского).Теперь уже легко, погуглив, узнать, что фраза взята из сокровищницы одесского жаргона. И означает она то же самое, что и другая, еще более забавная: «Перестаньте этих глупостей!»
Но вопрос остается: Подходит ли одесский жаргон персонажу романа?
Или прав английский переводчик?
Свидетельство о публикации №118102507684