Молчание, Мариан Хемар, перевод с польского
вдоволь мы спорили
в эти ушедшие годы.
Вечер прощанья
полон молчанья.
Знаем: возврата нет.
Мы так понимаем друг друга,
что выскажем это без слов.
Вижу: уйдешь после стольких лет.
Слышу, о чём ты молчишь в ответ.
Простимся: ни слова, любимый!
Не в силах мы молвить «прощай!».
И не найти мне выхода в словах,
но ты меня слышишь и так.
Знать бы, что слёзы
тебя остановят, удержат,
лила бы я слёзы…
Что эти слёзы
здесь, на пороге,
смогут тебе сказать?
Улыбкой тебя провожаю,
улыбка и скажет «прощай!»
Слёзы, любимый, в сердце - не в глазах,
но ты это видишь и так.
____
Исполнители попросили перевести старый романс, который лучше всех пела Ольга Каменска.
Текст оригинала и запись исполнения Каменской можно найти тут: http://clck.ru/H3t7b
А потом сравнить с исполнением дуэта "Роза Якова": по их просьбе я и делала перевод
http://youtu.be/buM4rG1lqH4 (если ссылка не кликабельна, скопируйте её и вставьте в браузер
Свидетельство о публикации №118102506870
Подстрочник- да, годится. Полякам русскоязычным.
в сердце - не в глазах
НА глазах.
Терджиман Кырымлы Второй 25.10.2018 22:30 Заявить о нарушении
Ольга Старушко 25.10.2018 22:31 Заявить о нарушении