Свет души

Вольный перевод стихотворения Шарля Бодлера
«L'Aube spirituelle» (1821-1867)

Свет души.(Вольный перевод).

Когда в кромешной темноте,
души, коснется свет прозрения,
на крыльях ангела спасение,
предстанет тайной бытия,
в лучах чистейшего рассвета,
у золотого парапета.

И взвоет падшая душа,
штурмуя небо не возврата,
лазурь небес у кромки ада,
испив раскаяние до дна,
сорвав оковы притяжения
Богиню молит о прощении.

В глубокой бездне оргий пыль,
клубится   тягостным  туманом,
огонь свечей и небо с сажей.

И ветер гнет к земле ковыль.
но ищет солнце там душа,
сгорев в бессмертии дотла.

И возродившись с пепла вновь,
душа из света пьет любовь.

uand chez les d;bauch;s l’aube blanche et vermeille
Entre en soci;t; de l’Id;al rongeur,
Par l’op;ration d’un myst;re vengeur
Dans la brute assoupie un ange se r;veille.

Des Cieux Spirituels l’inaccessible azur,
Pour l’homme terrass; qui r;ve encore et souffre,
S’ouvre et s’enfonce avec l’attirance du gouffre.
Ainsi, ch;re D;esse, Etre lucide et pur,

Sur les d;bris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
; mes yeux agrandis voltige incessamment.

Le soleil a noirci la flamme des bougies;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fant;me est pareil,
Ame resplendissante, ; l’immortel soleil!

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

РАССВЕТ ДУШИ построчный перевод.

Когда среди развратников рассвет белый и румяный
Войдите в Общество грызунов,
Под действием одержимой тайны
В сонливом грубом ангел просыпается.

Духовное небо - недоступная лазурь,
Для убитого человека, который все еще мечтает и страдает,
Открывается и опускается с притяжением бездны.
Итак, дорогая Богиня, будь ясной и чистой,

На дымчатых обломках глупых оргий
Ваша память чище, более розовая, более очаровательная,
К моим увеличенным глазам трепетает беспрестанно.

Солнце очернил пламя свечей;
Итак, всегда победитель, ваш призрак тот же,
Душа блистает, бессмертное солнце!


Рецензии