Нина Плаксина - Поэт - на рус-укр
Нина Плаксина
http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2015/08/07/876
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
=============================== ПОЭТ
=============================== Нина Плаксина
=============================== Анатолию Переломову
=============================== http://www.stihi.ru/avtor/79108134932
=============================== Взахлёб, внахлёст, без аритмий и слёз
=============================== Живёшь в любви и доброте без сбоев:
=============================== Ты до высокой чистоты дорос,
=============================== И сила слов постигнута тобою.
=============================== Обожествляешь вдохновенный миг,
=============================== Любовь в тебе – огонь, горящий мирно,
=============================== Он Истиной во времени возник,
=============================== В Пространстве, утончённом и эфирном.
=============================== В движении, но вне потока быть,
=============================== Мелодией строфы исполнить фугу,
=============================== А рифмой – утверждать, а строчкой – жить,
=============================== Писать стихи, но не толпе, а другу.
=============================== Многоголосие – в тебе одном,
=============================== Поэт глубокий, разнотемный, яркий.
=============================== Находишь вариации в земном,
=============================== А даришь нам бесценные подарки.
=============================== http://www.stihi.ru/2015/08/07/876
==========
Поет
============
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)
***
Анатолію Переломову
В надрив, з вогнем, без ревнощів та сліз,
Живеш любов’ю, без нудьги та збоїв.
Ти до гармонії душі доріс –
І сила слів осягнута тобою.
Обожнюєш натхнення кожну мить.
Твоя любов – що той маяк у фільмі:
Вогонь душі, як Істина, мигтить
У про'сторі, у сутності ефірній.
Твої вірші – це міць небесних веж,
Де про Любов Сам Бог нам грає фугу.
Ти серцем у рядках своїх живеш:
Не натовпу слова твої, а другу.
Поете, у своїх віршах ти весь:
Глибокий, різнобарвний, щирий, цільний.
Черпа'ючи божественне з небес,
Даруєш візерунки нам безцінні.
***
Николай Сысойлов,
24.10.2018
Коллаж мой – на основе фото из интернета (Нина Плаксина, Анатолий Переломов)
=========
С УДАРЕНИЯМИ
==========
Поет
============
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)
***
Анатолію Переломову
В надри'в, з вогне'м, без ре'внощів та сліз,
Живе'ш любо'в’ю, без нудьги' та збо'їв.
Ти до гармо'нії душі' дорі'с –
І си'ла слів ося'гнута тобо'ю.
Обо'жнюєш натхне'ння ко'жну мить.
Твоя любо'в – що той мая'к у фі'льмі:
Вого'нь душі', як І'стина, мигти'ть
У про'сторі, у су'тності ефі'рній.
Твої' вірші' – це міць небе'сних веж,
Де про Любо'в Сам Бог нам гра'є фу'гу.
Ти се'рцем у рядка'х свої'х живе'ш:
Не на'товпу слова' твої', а дру'гу.
Пое'те, у свої'х вірша'х ти весь:
Глибо'кий, різноба'рвний, щи'рий, ці'льний.
Черпа'ючи боже'ственне з небе'с,
Дару'єш візеру'нки нам безці'нні.
***
Николай Сысойлов,
24.10.2018
Коллаж мой – на основе фото из интернета (Нина Плаксина, Анатолий Переломов)
Свидетельство о публикации №118102400884
Ти се'рцем у рядка'х свої'х живе'ш:
Не на'товпу слова' твої', а дру'гу.
А эти строки:
Твої' вірші' – це міць небе'сних веж,
Де про Любо'в Сам Бог нам гра'є фу'гу.
Я люблю, когда Вы вот так красиво вносите своё
Пусть Господь присмотрится к значению вот этих страниц с переводами и благословит издание нового сборника.
Коллаж хороший. Зашли на страничку Анатолия.
Нина Плаксина 24.10.2018 23:05 Заявить о нарушении
Храни Вас Господь!
Николай Сысойлов 24.10.2018 23:25 Заявить о нарушении