Faithful to the end Amended by Emily Dickinson

"Верность до конца" - поправка,
что с Небес далась,-
Постоянство с оговоркой
постоянство клясть...

Приз "венца" - слуге подачка,-
Сердцем кто просты,
им велики лишь в даянье,
сердце - не для мзды.

------------------------------------

"Верность до конца" - поправка,
что с Небес далась,-
Предложенье вправду сладко,
но душе не всласть...

"Отдавай же" - твердь условья,
чтоб с "венцом" был верх:
Впору честь,- но честно ль мерить? -
на себя примерь...




(Два её варианта - два перевода.
Во втором, ради рифмы, произношение
старомосковское - "верьх" (и "тверьть" тоже)

************************************************
"Faithful to the end" Amended by Emily Dickinson

"Faithful to the end" Amended         
From the Heavenly Clause --            
Constancy with a Proviso               
Constancy abhors --               

"Crowns of Life" are servile Prizes   
To the stately Heart,               
Given for the Giving, solely,         
No Emolument. 

 (Draft 1)
-------------------------------
"Faithful to the end" Amended         
From the Heavenly clause --          
Lucrative indeed the offer            
But the Heart withdraws --            

"I will give" the base Proviso --    
Spare Your "Crown of Life" --         
Those it fits, too fair to wear it --
Try it on Yourself --

 (Draft 2)               


Рецензии