Faithful to the end Amended by Emily Dickinson
что с Небес далась,-
Постоянство с оговоркой
постоянство клясть...
Приз "венца" - слуге подачка,-
Сердцем кто просты,
им велики лишь в даянье,
сердце - не для мзды.
------------------------------------
"Верность до конца" - поправка,
что с Небес далась,-
Предложенье вправду сладко,
но душе не всласть...
"Отдавай же" - твердь условья,
чтоб с "венцом" был верх:
Впору честь,- но честно ль мерить? -
на себя примерь...
(Два её варианта - два перевода.
Во втором, ради рифмы, произношение
старомосковское - "верьх" (и "тверьть" тоже)
************************************************
"Faithful to the end" Amended by Emily Dickinson
"Faithful to the end" Amended
From the Heavenly Clause --
Constancy with a Proviso
Constancy abhors --
"Crowns of Life" are servile Prizes
To the stately Heart,
Given for the Giving, solely,
No Emolument.
(Draft 1)
-------------------------------
"Faithful to the end" Amended
From the Heavenly clause --
Lucrative indeed the offer
But the Heart withdraws --
"I will give" the base Proviso --
Spare Your "Crown of Life" --
Those it fits, too fair to wear it --
Try it on Yourself --
(Draft 2)
Свидетельство о публикации №118102408578