Песни с разбитой вазы 7

(перевод с египетского)

Песня 7 (из 7) с вазы из Дейр Эль-Медины, эпоха Нового Царства
Автор неизвестен

***

О, если б увидеть мог я
Хоть утро моей сестры,
Из многих всего одно,
Простое начало дня...
Как благостна Иси земля,
Её так прекрасны дары!
Ты в зеркало смотришь — оно
Удачливее меня.

О, если была бы со мной
Сестра моя каждый день —
Как часто в один венок,
Бывает, она вплетёт
Папирус, камыш и сафлор,
Лазурный мирбеб и бешбеш,
И к ним мандрагоры цветок,
И тот, что у хеттов растёт.

О, если была бы со мной
Сестра моя каждый час,
Как вместе плетут в венок
Папирус и ивы цвет!
Цветы очень пышно весной
Растут повсеместно в полях!
Увы, не венками, а врозь.
Вот так и её со мной нет.

О, если она бы пришла —
Увидеть её на миг! —
Я б пир закатил большой
Для бога того, что смог
Так сделать, чтоб рядом была,
Не где-то в далёкой дали,
И чтоб не расстались мы с ней
С тех пор и вовеки веков.

________________________

«Сестра/брат» — общепринятые обращения в Древнем Египте, не обязательно означающие кровное родство.

«Благостна Иси земля, Прекрасны её дары» — неизвестно, где именно находилась земля Иси, возможно, это современные Кипр или Турция. Известно, что оттуда привозили медь, и, вероятно, имеется в виду, что «удачливое» зеркало, в которое смотрит девушка, сделано из меди.

«Лазурный мирбеб, бешбеш» — современные названия этих цветков неизвестны. И на самом деле «лазурный» в оригинале — это отдельный цветок, но в переводе смотрелось бы странно. Сафлор (он же дикий шафран) под вопросом — эти строки очень сильно сколоты.


Рецензии