656. Имя её - Осень - Э. Дикинсон
Как кровь её поток, –
С холмов идут артерии
И вены вдоль дорог,
В аллеях её пятна,
Как будто град прошёл, –
Качает ветер чаши
И алым льёт дождём, –
Капелькой шляпки коснётся,
А в ржавых лужах полно,
В воздухе розой клубится,
Багряное мчит колесо.
24.10.2018
656. The name — of it — is "Autumn" —
Emily Dickinson
The name — of it — is "Autumn" —
The hue — of it — is Blood —
An Autery — upon the Hill —
A Vein — along the Road —
Great Globules — in the Alleys —
And Oh, the Shower of Stain —
When Winds — upset the Basin —
And spill the Scarlet Stain —
It sprinkles Bonnets — for below —
It gathers ruddy Pools —
Then — eddies like a Rose — away —
Upon Vermillion Wheels —
————————
hue I - цвет, оттенок
hue II - 1) : hue and cry -
погоня;
крики "лови!, держи!";
шумные крики (against)
globule - 1) шарик;
шаровидная частица;
капля; глобула
2) физиол. красный
кровяной шарик
shower II - 1.n 1) ливень;
a shower of hail - град
3) град (пуль, вопросов)
stain - 1.n 1) пятно
2) позор, пятно 3) краска,
красящее вещество;
цветная политура, протрава
spill I - 2.v (spilt, spilled)
1) проливать(ся), разливать(ся),
расплёскивать(ся); рассыпать(ся)
sprinkle - 1.n небольшое
количество (of);
sprinkle of rain -
несколько капель дождя;
sprinkle of snow -
лёгкий снежок, пороша
2.v 1) брызгать, кропить
2) посыпать (with — чем-л.);
разбрасывать (on)
3) брызгать, накрапывать
ruddy - 1.a 1) румяный
2): ruddy health -
цветущее здоровье
3) ярко-красный
4) красновато-коричневый
eddy - 2.v 1) крутиться в
водовороте
2) клубиться
vermillion - 1.n 1) киноварь
2) ярко-красный цвет
2.a ярко- красный
Свидетельство о публикации №118102405343
С пожеланием добра, Анита
Анита Карелина 05.11.2018 09:34 Заявить о нарушении
что свой Вы не стали делать загадкой - дали
английский текст. Спасибо.
Александр Георгиевич Воробьев 05.11.2018 11:09 Заявить о нарушении