Дело об опавших листьях. Конспект-дзуйхицу
Лейте Совушка
С признательностью -
Аните Карелиной,
не давшей мне задремать на полдороге,
и без которой не было бы этой публикации!
... и которой я предоставляю право
распоряжаться всем, что здесь есть:
в цитатах и вольных пересказах...
(Факты и пробелы)
ПРОЛОГ
Осень.
Как много на земле
жёлтых листьев.
Я никогда не видел
столько зелёных.
Знакомый текст? Гениальное "танко" из Юбилейной игры ЧтоГдеКогда, 2000-12-30. Вопрос от Ворошилова, Восьмой раунд! - Александр Бялко отвечает без размышлений...
Неоднократно вокруг этих строк начинались и затухали обсуждения, так и ничего толком не выяснив. И неудивительно - на каком-то этапе некто умный вставил предполагаемое авторство Кикаку, и этот фейк уводил дискутирующих с магистрального направления.
Но я пропустила вопрос о форме. "Осень" здесь добавлена явно для объёма, без неё вполне себе отчётливо видно, что это хайку, причём переведённое откровенно на европейский вкус. Откуда же взялся вариант про танка? Бялко с ходу произнёс завершающую строку - а Бялко вроде не числится в рядах начётчиков японской литературы. Сначала была версия про публикацию на бумажном носителе - книга, особенно что-то остросюжетное, модное, но проходное.. Журнальная публикация, которую трудно отследить спустя столько времени.. Потом у меня появилась мысль о блокбастере - что-то псевдо-историческое, боевое и романтическое.. Ситуацию осложняло упоминание о ПРЕМИИ микадо - вроде по понятиям это уже эпоха Мэйдзи...
В ПОИСКАХ АВТОРА. СУЖАЮЩАЯСЯ СПИРАЛЬ
Так, перепрыгнули этот разрыв. Что дальше? Сам текст хорошо бьёт с хайку из "А History of Japanese Literature" У.Дж.Астона (1899):
O ye fallen leaves!
There are far more of you
Than ever I saw growing on the trees!
(автор не указан)
В переводе В.Мендрина (1904):
Вы, опавшiе листья!
Далеко васъ здесь больше,
Чемъ когда-либо виделъ на древе ростущихъ
(автор не указан)
В общем-то неплохой перевод - для Астоновского текста!
Переводил и Бальмонт:
О, опавшие листья.
Как вас много. Так много
На деревьях я вас не видал.
Автор всё также неизвестен - Бальмонту. Но уже тепло! Правда Бальмонт, возможно, тоже думал о зелёных листьях - но ведь не сказал же! Наверно, уже проникаться начал..
А вот в первом издании (1991) совместной работы Азадовского и Дьяконовой "Бальмонт в Японии" авторы (скорей всего, Елена Дмитриевна, Азадовский по профилю именно литературовед) "опознали" Кикаку как творца оригинала! И фсё! Пошло-поехало.. Шевченко сослался, на просторах подхватили...
Интересно, во 2-м, исправленном, издании, эта атрибуция сохранилась?..
В ПОИСКАХ АВТОРА. А ВСЁ УЖЕ ДАВНО ИЗВЕСТНО!
Прыгаем снова - но теперь назад. Это знамение времени - англосаксы рулят как источники инфы! Словно до "славной" победы над Японией во Второй мировой никто, кроме Астона, японскую поэзию всерьёз и объёмно не изучал! ... это я плавно и деликатно подвожу к источнику информации от 1906 года: Десятитомный такой проект "Литературы Востока в ..." (Die Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen). Десятый том - Geschichte der japanischen Litteratur von prof. Dr. K. Florenz (Tokyo), 1906. Серьёзный автор и серьёзный текст. Все творцы названы. Вот, пожалуйста:
"Yokoi Yayu (1702-1783), выдающийся мастер хайбунов, о котором мы ещё
поговорим [в разделе Хайбун]:
Zahlreicher als je
Am Вaum ich sah, sind die duerren
Blaetter am Boden.
(Многочисленней, чем те,
Что на дереве я видел, сухие
Листья на земле.)"
Всё, имя названо! Дальше найти биографию и оригинал было делом техники. Между прочим, перевод весьма корректный - по форме и по духу. Как говорится, почувствуйте разницу!
Кста, если для кого-то столетний немец не авторитет по определению, пожалуйста, свежее подтверждение от соотечественника:
" El jardin esta lleno de hojas secas;
nunca vi tantas hojas en sus arboles
verdes, en primavera.
(Сад полон сухих листьев;
никогда не видел столько листьев на деревьях
зелёных, весной.)
Хуан Хосе Таблада
Это парафраз хайку Яю Ёкоя (Ёкои) (1702-1783) в переводе, опубликованном
в «Истории японской литературы» [Астона]:
O ye fallen leaves!
There are far more of you
Than ever I saw growing on the trees!"
Цитата - из перевода на исп. статьи японского автора, Seiko Ota, о влиянии японской поэзии на творчество мексиканца Таблады (2000 - на яп., 2005 - на исп.). Далее идёт краткая и нелестная характеристика Астона - по крайней мере, в отношении выбора хайку для своего труда.
ВИШЕНКА НА ТОРТ
А теперь - главное. С чего всё и пошло: оригинал Яю Ёкоя (Ёкои) -
[та-ак, я в восхищении от здешнего редактора!
щас пристрою текст на пикчу]
ki ni okite mita yori ooki rakuyou Kana
ки-ни окитэ мита ёри о:ки ракуё: Кана
С подстрочником немного помучилась и до конца не уверена в результате. Дело в том, что я раньше развлекалась с "письменным" языком (бунго), а здесь явно "кого" ("разговорный", формирующийся новояпонский язык). Но хвала Кракозябру! - вроде разобралась. По крайней мере, в принципе. Паузы я вот здесь что-то не вижу - или недочуйствовала?..
Примерно так:
на дереве находясь видны были [здесь немного путаюсь с согласованием] менее чем много-много опавших листьев Кана! [та самая "кана", что относится к кирэдзи-восклицаниям, но ставится обычно в самом конце]
Нет, всё-таки лучше поподробнее:
ки-ни - здесь: на дереве
окитэ - здесь: деепричастие предшествования или параллельного действия, но с некоторым лидерством, сам глагол широкого значения что-то вроде англ. "keep";
мита - простое прошедшее от "видеть", в роли точки сборки переводится что-то вроде "[то], что видно было / [нечто] бывшее виденным";
о точке сборки речь зашла потому, что вместе вся эта конструкция работает как единый грамматический субстантивированный объект, и в этом качестве склоняется с помощью падежного форманта "ёри", который участвует здесь как показатель сравнительной степени: "(ки-ни окитэ мита) ёри" - (нечто), с чем сравнивают не в его пользу;
о:ки - обильный, многочисленный, словарная форма - о:ку;
ракуё: - вот где без проблем! просто опавшие / падающие (выбор по контексту) листья, киго ЗИМЫ;
и, наконец, столь любимая хайдзинами "кана" - восхищённое восклицание типа ах!о!; в отличие от восхищённо-вопросительного "я" находится всегда в конце трёхстишия, в рэнку / рэнга играет роль кирэдзи (раздел между строфами разных авторов).
Как вариант интерпретации:
... ещё вчера/недавно можно было видеть много листьев на деревьях (подразумеваются, конечно, эти самые момидзи, киго осени), но всё же не столь много, как сейчас опавших!.. Хрупкий такой рубеж между осенью (момидзи/momiji, листья на деревьях, умопомрачительные осенние краски) и зимой (ракуё:/rakuyou, листья уже на земле, ещё вполне яркие, но уже не то, не так.. зима, ах!).
Листопад иногда бывает такой скорострельный - не успеешь оглянуться, а листья уже сорвало и сбросило на землю.. И почему-то кажется, что их, низложенных, больше, чем красовалось на ветвях... Кана, йошкин кот!
PS:
А ведь если подумать, то и падающие листья из темы не выбиваются,
не так ли? Вот и ещё одна интерпретация складывается: падают листья,
как много их, словно... нет, это лишнее.. как много их в воздухе,
на ветру - разве столько их было на ветках?..
А КАК ЖЕ КИКАКУ?!
Однако - откуда всё-таки взялась версия с Кикаку? Е.Дьяконова специалист всё-таки, без оснований вроде не должна была.. Опять же, среди переводов на русский есть и такой, от Аркадия Пресса (Аркадиуса Пресаса):
Ахъ! Упавшiя листья!...
Васъ больше, чемъ листьев
Цветущихъ!..
(сб. "Цветы Востока", 1912)
Поскольку Пресас (как и все наши начала века, кстати) японского не знал, то можно предположить, что он воспользовался переводом на какой-то из европейских языков - скорее всего, на немецкий. Ибо "цветущие листья" - это калька с немецких ЛЕПЕСТКОВ (Bluetenblaetter). А у Кикаку хватает хаечек о хризантемах. И в паре случаев он употребляет по отношению к лепесткам как раз это вот самое "момидзи".. Может, у Яю случилось хонкадори на Кикаку? Тоже ведь образ - как много опавших лепестков [с махровой хризантемы, ага], почему-то на цветущей их казалось меньше.. А что? Прикол как раз в духе Кикаку. Нет, ну конечно - ИМХО!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Иллюстрировано по моему в`идению:
проф.фотограф slon, "Осень пришла",
https://photographers.ua/photo/osen-prishla-23779/
© Copyright: Лейте Совушка, 2018
Свидетельство о публикации №118070505271
Свидетельство о публикации №118102403223
.
Домой вернулся…
Такой бардак оставил,
Что нет прохода.
Разве вчера была здесь
Такая тьма вещей?
Тамара Лагунова 25.10.2018 06:07 Заявить о нарушении
когда игрушки
по полу дети разбросают
в разы их больше
чем в ящике лежали
ещё совсем недавно
Лейте Совушка 24.10.2018 23:29 Заявить о нарушении