Stopped Dead С. Плат в переводе В. Бетаки

Небольшое стихотворение 'Stopped Dead' ("Внезапная/резкая остановка"), датированное 19 октября 1962 г., в переводе названо «Резкое торможение».

Неточен перевод строк 'And here we are, hung out over the dead drop / Uncle, pants factory Fatso, millionaire. / And you out cold beside me in your chair', переданных как  «Дядюшка, миллионер, толстяк, / Джинсовой фабрички хозяин. / (А где-то рядом с дверцей на стуле — ледяной ты)». В оригинале: «вот мы здесь, нависаем над  спуском: дядюшка, фабрика штанов «Толстяк», миллионер. И ты в отключке/без сознания возле меня в своем кресле».

Неточен перевод строки 'The wheels, two rubber grubs, bite their sweet tails' в виде   «Колеса. Резиновые скорпионы кусают свои хвосты». В оригинале:  «колеса, два резиновых червя/две резиновые гусеницы, кусают свои нежные/сладкие/хвосты».

Неточен перевод заключительных строк стихотворения: 'Simply open the door and step out of the car / And live in Gibraltar on air, on air', переданных как «Вот распахну дверцу, выйду из машины — и нету! / И буду жить в воздухе, в воздухе. Над Гибралтаром». В оригинале: «просто открою  дверь и выйду из авто и жизни в Гибралтар, в/на воздух, в/на воздух».


Рецензии