По мотивам Роберта Уильяма Сервиса
"Посвящение Провидению" (очень вольное переложение)
Затеять рифмы перезвон любил я поутру...
Не опираясь на закон изобретал игру,
в которой всё возможно... всё - причуды и стежки...
Ткань упоительна стихов. И лёгкие грешки
простятся мне (надеюсь я)... Смотри, как стих хорош:
чего в нём только нет - цветы, пшеница, лён и рожь...
Всё вместе. Радость через край... Ты с нами или нет?
Из рифмы с лёгкостью сплетём тебе венок-букет...
Ну что? Наш праздник удался? Надеюсь. Не шучу.
И вновь гусиное перо я за ухом ищу.
О небе... солнце напишу ещё и много раз...
Ты не спеши. Наш праздник здесь... И именно сейчас!
Не жизнь - игра! И радость - труд! И вновь проложим мы
сей изумительный маршрут, что поведёт умы
сердца и души за собой. Я рифмоплёт? О нет...
Я птицы радостный полёт и cолнца дивный свет...
РИНА ФЕЛИКС
Dedication To Providence
I loved to toy with tuneful rhyme,
My fancies into verse to weave;
For as I walked my words would chime
So bell-like I could scarce believe;
My rhymes rippled like a brook,
My stanzas bloomed like blossoms gay:
And that is why I dream this book
A verseman's holiday.
The palm-blades brindle in the blaze
Of sunsets splendouring the sea;
The Gloaming is a lilac haze
That impish stars stab eagerly. . . .
O Land of Song! Oh golden clime!
O happy me, whose work is play!
Please take this tribute of my rhymes:
A verseman's holiday.
(Robert William Service)
***
Свидетельство о публикации №118102205921
Значит время зря не пропало!
Обнимаю
Твоя Рина
Рина Феликс 12.11.2018 18:30 Заявить о нарушении