Ворон
На сухом дереве
Ворон судьбу караулит
В осенних сумерках
23.00. 21.10.2018 г.
Перевод хайку Басё о вороне
kareeda ni
karasu no tomari keri
aki no kure
P.S. Когда говорят о знаменитой хокку Басё, то всегда называют ее - хокку о вороне. Это не так и ворон, неподвижно сидящий на ветви сухого дерева, только один из образов этой истории о жизни и смерти, о том, что всему на свете приходит свой черед.
Долго растет и живет дерево, но и ему назначен срок, может быть триста лет летал ворон, но предначертано окончание и в его судьбе, завершается осень, гаснет день - сиюминутна жизнь человека.
Первым уйдет старый ворон, будет еще чернеть, пока не рухнет на землю засохшее дерево, сменится новым днем угасающий вечер, много раз будет приходить и уходить осень, бессмертен момент созерцания поэта, пронзающий вечность …
Все таки при переводе важнее не близость к тексту и даже смыслу оригинала, а передача духа, сакрального поэтического значения, выходящего за пределы словесных форм и мыслей …
Свидетельство о публикации №118102110410