Вистл Сэнди Макгроу The Whistle of Sandy McGraw
THE WHISTLE OF SANDY MCGRAW
ВИСТЛ СЭНДИ МАКГРОУ
Вы можете мне говорить о цимбалах,
Об арфах и лютнях, и бубнах — добро.
Но здесь нам в окопах, на кратких привалах
Играет на вистле Сэнди Макгроу.
Мы слышим: «Друг Сэнди, сыграй на свирели.
Душевные песни согреют нас пусть».
И Сэнди выводит чистейшие трели.
В них слышится радость и светлая грусть.
Волшебные звуки летят прямо в сердце.
Ну как тут не вспомнить о доме родном?
Порою от чувств никуда нам не деться,
И ты вдруг слезинку смахнёшь рукавом.
Ведь песни его будто в вереске поле.
И в этой грязи средь окопных теней
Забыть заставляет нас Сэнди о боли,
Поскольку свистит как шальной соловей.
* * * * *
Я помню, под Ипром пошли наши роты,
Восстав из окопов, на штурм, сплошняком.
Покуда не стали в ответ пулемёты
Косить нас нещадно свинцовым дождём.
И вот уже дрогнули слева ребята.
Казалось, что ждёт нас печальный финал.
Да только сквозь гарь искромётного ада
Шотландский свисток нам вовсю заиграл.
О, «Кэмпбеллы — слышишь — идут — тучей грозной!»
Мы бой завершили штыками в ребро.
В тот день наслаждались мы славой по полной,
И всё из-за вистла Сэнди Макгроу.
* * * * *
Я помню, в Лоозе , под выстрелы «Берты»
Я ползал по полю среди мертвяков.
Светились в ночи красным цветом ракеты
И пушки гремели за сотню шагов.
Как вдруг мне послышался вздох из воронки,
И в ней я увидел шотландца. — Добро!
«Ты ранен?» — «Нет, вистл обронил в суматохе» —
Ответил мне с грустью Сэнди Макгроу.
«Это случилось, когда мы в атаку
Пошли… Из кармана он выпал, вот так.
Пойду поищу его снова…» — Беднягу
Назвал я «глупцом», но ушёл он во мрак.
Я стал его ждать, но вскоре из чада
Я вылез — вокруг был сплошной тарарам.
Казалось, что был я в объятиях ада,
И всё Мирозданье трещал по швам.
Сказал я себе: «Возвращайся бедовый!»
Как вдруг звук раздался свистульки «Хо-ро»!
В соседней воронке донельзя спокойный
Сидел вместе с вистлом Сэнди Макгроу.
Да, там он играл во всю мощь «адский леди»,
А рядом сидел с ним в очках немец-бош.
Потом повернулся ко мне храбрый Сэнди
И молвил: «Простите, сержант Макинтош.
Вот, мы познакомились. Как наважденье
Он вдруг появился, на музыку скор!..
И в самый разгар ночного сраженья
Сэнди сыграл нам «На Рейне дозор».
* * * * *
Последнюю сцену мне вспомнить придётся
Средь черных руин, у селенья Лабзель.
Казалось, что холм весь дрожит и трясётся,
И небо в крови изрыгает шрапнель.
Сержанты ругались (есть нечто в сержанте,
Что может держать подчинённых в узде)
Когда мы стреляли во тьму по команде,
И месяц висел на прожжённом кресте.
А там впереди были крики и вопли.
Вокруг разрушенья, смятенье и шум,
Мы знали, что немцев напротив окопы.
«Зарыться бы в землю» приходит на ум.
И вот мы в атаку пошли, ну а боши
Подняв дружно руки, кричали: «Камрад!»
Я слышал их крики, я видел их рожи.
Я страшно был горд! И я страшно был рад!
«Эх, видела б нас моя девушка… Вроде
Мы их победили…» — я глянул хитро,
Но тут я застыл и воскликнул: «Постойте!» —
Там был на носилках Сэнди Макгроу.
Смотрел на меня он как призрак из тени,
И рек: «Не люблю я наш труд, видит Бог.
Теперь я смогу выступать за полпенни,
Ведь я по колено остался без ног».
И хоть он страдает от боли, я видел,
Как взял Сэнди вистл и начал играть.
Дрожащим и грустным был звук и надрывен,
Что я под ногами стал землю терять.
Но тут он сказал: «Нет брегов в человеке…
Мы взяли траншеи? — его взгляд застыл. —
Играть я не буду — не буду — вовеки», —
Он выронил вистл и дух испустил.
* * * * *
Вы можете мне говорить о «Стейнвеях»,
Прекрасных органах и трубах. — Добро.
Но нам, как и прежде, в полях и в траншеях
Звучит медный вистл Сэнди Макгроу.
Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2018/10/19/8154
--
Вистл — шотландская народная флейта.
«Кэмпбеллы идут» (The Campbells are Comin') — шотландская народная песня.
«Берта» или «Толстушка Берта» — немецкая 420-мм мортира.
«Хо-ро!» — клич из песни «Кэмпбеллы идут» (The Campbells are coming Ho-Ro, Ho-Ro!)
«Адские леди» — прозвище шотландских солдат из-за их юбок-килтов.
«Боши» — презрительное прозвище немцев во время войны французами.
«На Рейне дозор» или «Стража на Рейне» (нем. Die Wacht am Rhein) — немецкая патриотическая песня XIX века.
«Стейнвей», имеется в виду;«Стейнвей и Сыновья» — всемирно известная компания-производитель фортепиано.
--
Свидетельство о публикации №118102002132
Прекрасный перевод, Костя, прекрасный Сервис
Марья Иванова -Переводы 13.11.2018 22:27 Заявить о нарушении