П. Верлен - перевод, Осенняя песня
осенних скрипок
дождливо и сонно
ранят мне сердце,
игравшее скерцо,
тоской монотонной.
Звоном полночным
часы пророчат
боль вместо улыбки.
А вспомнив радость,
что вечной казалась,
плачу, как скрипка.
Бреду наудачу
ветром подхвачен
и не смотрю под ноги.
Меня злая осень
туда–сюда носит,
как лист одинокий.
Оригинал:
Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.
Tout suffocant
et bleme, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens,
et je pleure;
Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
de ca, de la,
pareil a la
feuille morte.
Свидетельство о публикации №118101907361