Человек-не остров. Джон Донн
...вольный перевод стихотворения-проповеди английского поэта и священника Джона Донна
«No Man Is An Island»
Человек – не остров в море,
Он – лишь часть материка,
Каждый голос в общем хоре
Слышит времени река.
Если глину смоют волны,
То Европе меньшей быть,
Будет горе души полнить:
Как очаг родной забыть?
Если в мирном обиходе
Вновь случается напасть,
Кто-то в мир иной уходит,
И тебя убудет часть.
Пусть давно ты духом волен,
Но прирос к людской судьбе,
Звон печален с колоколен,
В нём есть грусть и о тебе...
- - - - -
___________________________________________________
«Never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee.», John Donne
No Man Is An Island
No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thy friend's
Or of thine own were:
Any man's death diminishes me,
Because I am involved in mankind,
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
It tolls for thee.
John Donne, 1572-1631
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/
Автор перевода: Ирина Русакевич/Рина Р-ич/ г. Рига
30 Января • День колокольного звона •
Свидетельство о публикации №118101809585
Геннадий Пантилеев 01.02.2025 13:27 Заявить о нарушении
С почтением и признательностью,
~@❀⊱╮
ℛ.ℛ.
Рина Р-Ич 02.02.2025 00:40 Заявить о нарушении