Теодор Фонтане. Осеннее утро
Как на погост влачатся тучи,
луна же пятится нелепо.
По старой памяти о лучшем
последний лист срывает ветер.
Вороны карчут– сбились в стаи
зимы, типун им, посыльные.
Снега землицу погребают
в молчанье чинном и унынье.
А мимо вниз куда-то чащей,
боясь ледышек по соседству,
ручей торопится журчащий
так, словно жизнь спасает бегство.
Где тьма, застой и светотени,
ничто меня уж не утешит–
невмочь в предсмертном запустенье
за беглецом шагать бы спешно.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Herbstmorgen
Die Wolken ziehn, wie Trauergaeste,
Den Mond still– abwaerts zu geleiten;
Der Wind durchfegt die starren Aeste,
Und sucht ein Blatt aus bessren Zeiten.
Schon flattern in der Luft die Raben,
Des Winters unheilvolle Boten;
Bald wird er tief in Schnee begraben
Die Erde, seinen grossen Toten.
Ein Bach laeuft hastig mir zur Seite,
Es bangt ihn vor des Eises Ketten;
Drum stuerzt er fort und sucht das Weite,
Als koennt' ihm Flucht das Leben retten.
Da mocht' ich laenger nicht inmitten
So todesnaher Oede weilen;
Es trieb mich fort, mit hast'gen Schritten
Dem fluecht'gen Bache nachzueilen.
Theodor Fontane
Свидетельство о публикации №118101808148