Теодор Фонтане. Весна
И наконец пришла она.
В последнем полусне
деревья шепчут: «Зелена–
и нам ожить за ней».
Пришла желанная пора–
молодкам не до сна.
Горбуша яблоня стара–
и та цвести должна.
А сердце словно одного
боится– март не май,
таится, тоже не ново,
и шепчет: «Меру знай».
Отринь покой для суеты,
будь долог он и туг,
проснись, неюное, и ты
цвести как всё вокруг.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Fruehling
Nun ist er endlich kommen doch
In gruenem Knospenschuh;
«Er kam, er kam ja immer noch»,
Die Baeume nicken sich's zu.
Sie konnten ihn all erwarten kaum,
Nun treiben sie Schuss auf Schuss;
Im Garten der alte Apfelbaum,
Er straeubt sich, aber er muss.
Wohl zoegert auch das alte Herz
Und atmet noch nicht frei,
Es bangt und sorgt: «Es ist erst Maerz,
Und Maerz ist noch nicht Mai.»
O schuettle ab den schweren Traum
Und die lange Winterruh:
Es wagt es der alte Apfelbaum,
Herze, wag's auch du.
Theodor Fontane
Свидетельство о публикации №118101608441