Шиллер Ф. Отречение

       (Перевод)

И я рождён в Аркадии когда-то.
У колыбели мне природа радость обещала, -
В Аркадии ведь я рождённым был когда-то.
Но краткая весна лишь слёзы даровала.
Один лишь майский день, что жизни она дала,
Отцвёл как краткий миг – и вот его не стало,
И возвратиться он не думает спешить.
Оплачьте жребий мой, неведомые братья!
Вниз опускает бог горящий факел мой!
И бытие растаяло в неведомом смятеньи,
И я стою
            пред трепет нам внушающим мостом:
Мать-прародительница духов,
                пусть век твой будет вечен,
Прими невскрытое "счастливое письмо",
Мой жизненный пробег
                последней точкой встречен,
Но испытать блаженство мне,
                как видно, не дано.


Рецензии