Нина Плаксина. Ямб - на рус-укр
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
===================================== ЯМБ
===================================== Нина Плаксина
===================================== В стихосложении – прозрачно строг.
===================================== Нечётному дорогу уступает:
===================================== Ударный – только чётный, твёрдо знает
===================================== и силой прикрывает слабый слог.
===================================== И мне по нраву шестистопный ямб,
===================================== пиррихий как ритмичности сообщник.
===================================== Весной напористый четырёхстопник
===================================== спешит на радость вдохновенным дням.
===================================== А осень золото – земле, друзьям,
===================================== в щедротах красно - рыже полыхает.
===================================== О чём с охапкой ветерок вздыхает,
===================================== расскажет страстно пятистопный ямб.
===================================== http://www.stihi.ru/2018/10/11/9086
=============
Сонет Ямбу
=================
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
У віршуванні – строгий, не м’який:
"Слабак – непарний склад!" – кричить відверто.
Ударний – тільки парний, знає твердо,
І з силою вкриває склад слабки'й.
Неначе янгол – шестикрилий ямб;
Піррі'хій – помічник, ритмічний спільник.
Чотирьохстопний ямб – горластий півник,
Що сонцю пісню ллє, весіннім дням.
А п’ятистопний – розповість про осінь,
Про біль, про душу, що кохання просить;
Про дзвін, що з неба, бірюзово-голубий…
Рифмуючи, признатись хо'чу ще я:
Хорею, друже, я тебе би полюбив,
Коли б до Ямба не приріс душею…
***
Николай Сысойлов,
13.10.2018
Коллаж мой – на основе фото из интернета (справа Нина Плаксина)
=========
С ударениями
=============
Соне'т Я'мбу
=================
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
У віршува'нні – стро'гий, не м’яки'й:
"Слаба'к – непа'рний склад!" – кричи'ть відве'рто.
Уда'рний – ті'льки па'рний, зна'є тве'рдо,
І з си'лою вкрива'є склад слабки'й.
Нена'че я'нгол – шестикри'лий ямб;
Піррі'хій – помічни'к, ритмі'чний спі'льник.
Чотирьохсто'пний ямб – горла'стий пі'вник,
Що со'нцю пі'сню ллє, весі'ннім дням.
А п’ятисто'пний – розпові'сть про о'сінь,
Про біль, про ду'шу, що коха'ння про'сить;
Про дзвін, що з не'ба, бірюзо'во-голуби'й…
Рифму'ючи, призна'тись хо'чу ще' я:
Хоре'ю, дру'же, я тебе' би полюби'в,
Коли б до Я'мба не прирі'с душе'ю…
***
Николай Сысойлов,
13.10.2018
Коллаж мой – на основе фото из интернета (справа Нина Плаксина)
Свидетельство о публикации №118101307433
Піррі'хій – помічник, ритмічний спільник.
Чотирьохстопний ямб – горластий півник,
Що сонцю пісню ллє, весіннім дням." - (с)
Раскрепощённо, певуче, восхитительно!! У Вас, Николай, талант неземной. Вы инструмент, созданный Богом, для Его, Бога, САМОВЫРАЖЕНИЯ.
Елисеева Людмила Аркадьевна 13.10.2018 19:16 Заявить о нарушении
С улыбкой,
Николай Сысойлов 13.10.2018 19:37 Заявить о нарушении