Джон МакКрэй В полях во Фландрии

В полях во Фландрии горят
Среди крестов, за рядом ряд
Алеют маки. Все мы здесь.
И в небе жаворонка песнь
Слышна сквозь грохот канонад.

Мы – мертвы. Пару дней назад      
Мы видели рассвет, закат,
Любили. Каждый был любим.
Ну а теперь мы все лежим,
В полях во Фландрии.

Сразитесь вместо нас с врагом,
Мы факел вам передаем
Из наших падающих рук. 
Но если предадите вдруг
Вы нас, то знайте – не уснем,
Хоть маки и горят огнем.
В полях во Фландрии.


In Flanders Fields

by John McCrae, May 1915

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.


Рецензии
Удачный перевод, получилось поэтично и ритмично. Говорю со знанием дела, так как переводила сама и убедилась в том, что это непросто:
http://www.stihi.ru/2019/02/24/562
"Мы факел вам пЕредаем" (буковка пропущена)
На одном только месте я споткнулась:
"Вступите в бой за нас с врагом"
Получается, что бой за нас. А бой не за нас, бой - за Родину, за мир. Я бы предпочла переставить: "За нас вступите в бой с врагом". Тогда однозначен смысл: "за нас" - это "вместо нас".

Левконоя   24.02.2019 21:33     Заявить о нарушении
Здравствуйте, спасибо за рецензию и оценку моих способностей) Также благодарю вас, что вы подметили пропущенную букву. Иногда просто "глаз замыливается" на подобные вещи. Что касается последней строчки, мне казалось, что она передает смысл, который содержит стихотворение, а именно: "вместо нас". Вступите в бой с врагом "вместо нас". Я поразмышляю над этим.

Алекс Бард   25.02.2019 08:35   Заявить о нарушении
Поразмыслив, уточнил строку: "В бой риньтесь вместо нас с врагом" - так совершенно точно передает смысл. Еще раз - спасибо за рецензию.

Алекс Бард   25.02.2019 09:03   Заявить о нарушении
Честно говоря, мне чисто по звучанию предыдущая строчка больше нравилась. Я не говорю, что в ней смысл вообще другой, просто её можно понять двояко. Смотрите сами, конечно.

Левконоя   25.02.2019 12:10   Заявить о нарушении
Да, пожалуй, двояко. Заменено на: "Вам биться вместо нас с врагом."

Алекс Бард   25.02.2019 23:36   Заявить о нарушении
Финальная версия))) "Сразитесь вместо нас с врагом."

Алекс Бард   25.02.2019 23:51   Заявить о нарушении