Сонет Н. Гумилев, пер. на англ

            
             СОНЕТ
   Я, верно, болен: на сердце туман,
   Мне скучно все – и люди, и рассказы.
   Мне снятся королевские алмазы
   И весь в крови широкий ятаган.

   Мне чудится (и это не обман),
   Мой предок был татарин косоглазый,
   Свирепый гунн… Я веяньем заразы,
   Через века дошедшей, обуян.

   Молчу, томлюсь, и отступают стены:
   Вот океан весь в клочьях белой пены,
   Закатным солнцем залитый гранит

   И город с голубыми куполами,
   С цветущими жасминными садами,
   Мы дрались там… Ах да! Я был убит.

                SONNET      
                N. Gumilyev

   I must be ill: the heart is misty, hard,
   All bores me – people, many a story.
   I dream of diamonds – kings’ proud glory,
   A yataghan all stained with blood.

   It seems to me (believe me, it is true),
   My ancestor was a slant-eyed Tatar,
   A savage Hun...With their evil tar
   I am for ever brushed and soaked through.

   I languish, silent, and the walls recede:
   Here is the ocean where waves and winds and foam beat,
   On granite has the sun its hot rays spilled,

   A town with high blue majestic domes,
   With blooming fragrant jasmine groves,
   We had a battle… Ah yes! I was there killed.


Рецензии