The Courage of Shutting-Up С. Плат в переводе В. Б

Стихотворение  от 2 октября 1962 г. 'The Courage of Shutting-Up'  в переводе В.Бетаки называется «Доблесть заткнуться». Такой перевод возможен и контекстуально оправдан. Другой возможный и согласующийся с контекстом перевод названия - «Доблесть замкнуться/запереться».

Неверен в контексте оригинала перевод начальных строк   'The courage of the shut mouth, in spite of artillery! /The line pink and quiet, a worm, basking', переданных как «Имей отвагу заткнуться, / Даже если под дулом требуют: «говори!» / Розово и спокойно греется  губ червячок». В оригинале речь не о «револьвере», а об «артиллерии», и не  о «червячке губ», а о «пограничной линии».   


Рецензии