The Courage of Shutting-Up С. Плат в переводе В. Б
Неверен в контексте оригинала перевод начальных строк 'The courage of the shut mouth, in spite of artillery! /The line pink and quiet, a worm, basking', переданных как «Имей отвагу заткнуться, / Даже если под дулом требуют: «говори!» / Розово и спокойно греется губ червячок». В оригинале речь не о «револьвере», а об «артиллерии», и не о «червячке губ», а о «пограничной линии».
Свидетельство о публикации №118101202661