Я полюбив тебе... Олексiй Бiнкевич

http://www.stihi.ru/2018/10/11/4588


Оригінал:


У пошуках тебе, мов гральних карт колоду
тасую почуття, а хуртовина дме.
Я полюбив тебе за душу, не за вроду.
Я полюбив тебе,
я полюбив тебе.
Кохання це прийшло і іншого не треба.
Чом вештавсь по світах у пошуках когось?
І виглядав уcе, мов янгола із неба.
Ти — янгол, чи міраж?
Ти — янгол, чи здалось,
що все оте життя, яке пройшло до тебе,
лишилось в тих світах, де не квітує без.
Чи й справді стрів тебе і вже нема потреби
пригадувать, як жив до тебе, тобто — без…


Вольный перевод с украинского Светланы Груздевой:


В исканиях тебя, игральных карт колоду
Я долго тасовал, в плену у жгучих вьюг.
И полюбил тебя за душу, за свободу –
Не лишь за красоту,  надёжный милый друг.
Любовь явилась,  и – подмены мне не надо.
Напрасно я блуждал, ища в миру ответ.
Выглядывал тебя как ангела в награду,
Ты – ангел мой?.. мираж
                из бесполезных лет? ..
Неужто жизнь моя забылась подчистую?
Осталась в тех мирах, какими правит Бес?..
Иль вправду ты моя, и незачем впустую
Припоминать, как жил я раньше, то-есть – без…


http://www.stihi.ru/2018/10/13/226
(а это мне - алаверды от п о э т а Алексея Бинкевича -
искренне благодарю!..)


Рецензии
Интересно перевелось. И близко, и совершенно по-твоему!

Фили-Грань   12.10.2018 16:50     Заявить о нарушении
СпасиБо тебе, Филечка!
(читай, что Нине Уральской ответила..))
После выходных приду к тебе, надеюсь))
я

Светлана Груздева   12.10.2018 20:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.