Романтика Эдгар Алан По
Предстал цветастый попугай
В озёрной глади и тени –
Поёт, сложив крыла свои;
Давно я эту птицу знал,
И с ней учился говорить –
Слова впервые лепетал,
В единую сплетая нить,
Ребёнком я – лесной наряд
Впитал пытливый детский взгляд.
Затем извечный кондор лет
Шумел, где гром гремит и град,
И буря в небе без преград;
То мне в досуге смысла нет,
Коль мчат года за рядом ряд.
Когда покой, накрыв крылом
Мой дух, летящий напролом,
Стихам подарит миг огня,
Я брошу прочь безделья ком!
И давит сердце у меня,
Пока не слышен трепет в нём.
Romance
BY EDGAR ALLAN POE
Romance, who loves to nod and sing,
With drowsy head and folded wing,
Among the green leaves as they shake
Far down within some shadowy lake,
To me a painted paroquet
Hath been—a most familiar bird—
Taught me my alphabet to say—
To lisp my very earliest word
While in the wild wood I did lie,
A child—with a most knowing eye.
Of late, eternal Condor years
So shake the very Heaven on high
With tumult as they thunder by,
I have no time for idle cares
Through gazing on the unquiet sky.
And when an hour with calmer wings
Its down upon my spirit flings—
That little time with lyre and rhyme
To while away—forbidden things!
My heart would feel to be a crime
Unless it trembled with the strings.
aabbcdcdee and deedeffgfgf
Свидетельство о публикации №118101105720
Лучший перевод из всех мне знакомых.
Сергей Коломицын 09.03.2021 15:12 Заявить о нарушении
Надо стараться.
Владислав Левитин 09.03.2021 16:28 Заявить о нарушении