заре навстречу

Кто жил тогда тот и сейчас
живет и радуется жизни
и за границей, и у нас,
так что, дружок, живи, не кисни.
Все будет так, как суждено:
есть Царь, есть Бог и есть герои.
Им переделывать дано,
наш мир, красуясь перед строем,.
руками нашими. А нам
подумать некогда. И нечем.
Мы  где-то здесь. Они все там.
И что? "Вперед, заре навстречу!"
-----------
«Вперёд, заре навстречу!» — песня времён СССР. Впервые прозвучала в 1922. Слова Арнульфа Айльдерманна 1907 года, перевод А. И. Безыменского (1922 год) на музыку гимна Тироля (Австрия), австрийского композитора Леопольда Кнебельсбергера (нем.).

Считалась неофициальным гимном ВЛКСМ. Текст Безыменского представлял собой перевод текста песни немецких социал-демократов Dem Morgenrot entgegen, с отличием в двух строках последней строфы[1].

Песня «Zu Mantua in Banden» написана Леопольдом Кнебельсбергером в 1844 году на стихотворение Юлиуса Мозена 1831 года. Посвящена руководителю антинаполеоновского восстания 1809 года в Тироле Андреасу Гоферу, схваченному французами и расстрелянному в Мантуе. Популярный мотив использовался в других песнях, например, в «Arbeitsmaenner» («Рабочий люд», 1871) Иоганна Моста.

В 1907 году на мотив «Zu Mantua in Banden» социал-демократически настроенный учитель из Бремена Арнульф Айльдерманн написал песню «Dem Morgenrot entgegen» («Заре навстречу»). Александр Безыменский в 1922 году перевёл песню на русский язык.

В 1930—1931 годах Российская ассоциация пролетарских музыкантов требовала запретить песню, полагая, что мелодия происходит от «Боже, царя храни»[2].


Рецензии
Интересная информация! Я раньше думала, что у этой песни чисто советское "происхождение".)

Анна Бобрина   11.10.2018 11:39     Заявить о нарушении
В этих..."ваших интернетах"....да чего там только нету. Глянешь - кругом голова. И картинки, и слова, и...глаза бы не смотрели. Мы б спокойно пили-ели....спали, ожидали счастья...Там всегда такие ...страсти.

Спасибо за рецензию, Анна!

Володя Жигадло   11.10.2018 11:47   Заявить о нарушении