Старое пламя

*
Моё старое пламя, моя жена!
Помните наши списки птиц?
Однажды утром прошлым летом я поехал нашим домом в штате Мэн.
Это было всё ещё на вершине холма -

Теперь красное ухо индийской кукурузы был разбрызган в дверь.
Старая слава с тринадцатью полосками висел на шесте.
Вагончик был,
старо-красный школьный дом красного цвета.
 
Внутри, новый домовладелец, новая жена, новая метла!
Атлантический морской антикварный магазин
 олово и грабеж сияли в каждой комнате.
Новая граница!

Не бежит по соседству теперь,
чтобы позвонить шерифу для его такси до
Бата и государственный магазин
алкогольных напитков!
Нет ...
*
The Old Flame

My old flame, my wife!
Remember our lists of birds?
One morning last summer, I drove
by our house in Maine. It was still
on top of its hill -

Now a red ear of Indian maize
was splashed on the door.
Old Glory with thirteen stripes
hung on a pole. The clapboard
was old-red schoolhouse red.

Inside, a new landlord,
a new wife, a new broom!
Atlantic seaboard antique shop
pewter and plunder
shone in each room.

A new frontier!
No running next door
now to phone the sheriff
for his taxi to Bath
and the State Liquor Store!

No ...
*
Robert Lowell


Рецензии
Роберт Лоуэлл (Robert Lowell) (1917 – 1977) — один из самых ярких американских поэтов ХХ века. Свои стихи он относил к «исповедальной» лирике, и это означало органичную духовную включённость автора в историю и культуру своей страны и, вместе с тем, глубинную внутреннюю самооценку. При этом поэт всегда дистанцировался от политических и эстетических «веяний времени».
Широкую известность и Пулитцеровскую премию Лоуэллу принес второй сборник стихов «Lord Weary`s Castle» (1946). В 1947 году он был избран поэтом-лауреатом, затем выпустил книги «The Mills of the Kavanaughs» (1951), «Life Studies» (1959), «For the Union Dead» (1964), «Near the Ocean» (1967) и др. Книга верлибров «Life Studies» (1959) стала переломным моментом в истории американской поэзии. Вторую Пулитцеровскую премию принес автору сборник лирики «The Dolphin» (1974).
Р. Лоуэлл непредсказуем. Поэт филигранно — то всерьёз, то с иронией — играет англоязычной стихотворной стилистикой от времён барокко до модернизма. Подражания поэтам — от Гомера до Пастернака — в его замечательной книге «Imitations» ярко подчёркивают сам факт незыблемости и преемственности в поэзии. Это же относится и к языку Лоуэлла. Умение органично сочетать просторечия и архаизмы, «высокий» и «низкий» стили, регулярную и экспериментальную поэтику, наивность и глубину включённости в культуру делает каждый его текст непредсказуемым.

Вячеслав Толстов   09.10.2018 16:33     Заявить о нарушении