Перевод Э. Дикинсон, 170

№ 170


Портрета лёгкое виденье,
Что зорь прозрачный  свет;
Под солнцем - лика проявленье -
Атласный вычурный жилет.


№ 170

Таится образ - твой портрет -
Сквозь зорь глубокий свет.
А в полдень и подобья нет -
Атласный вычурный жилет.


Рецензии
Татьяна, Вы переделали и, в результате, отдалились от оригинала. Откуда, вдруг, кротость на портрете? Это, вообще, сложное для перевода четверостишие, Дикинсон очень много в него уместила, причём, как обычно - органично. Мне тоже досталось за этот перевод. И замечания Андрея Пустогарова по существу, и вот как мне, можно сказать, разжевал всё Юрий Сквирский: "Не улавливаю мысль: портрет может сильнее и ярче раскрыть того, кто на нем изображен, чем непосредственное наблюдение за этим персонажем в повседневной жизни, точно так же, как ярче и сильнее может быть свет вечернего заката по сравнению с сиянием  полуденного солнца".

Сергей Долгов   09.10.2018 19:41     Заявить о нарушении
Да, по-своему, но и смысл, и основной образ переданы.

Сергей Долгов   12.10.2018 02:40   Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон
With thee, in the Desert...

209

With thee, in the Desert –
With thee in the thirst –
With thee in the Tamarind wood –
Leopard breathes – at last!
Перевод-Русский язык-Татьяна Кисс

209

С тобой - и в пустыне.
С тобой жаждем отныне -
С тобой - в тамариндовый лес -
Леопард задышал и - воскрес.

Татьяна Кисс   23.10.2018 02:15   Заявить о нарушении