Из Вильяма Клиффа. Тургенев
Тургенев
1.
Забывшись в мире грёз в блаженности беспечной
И даже смерти страх решившись превозмочь –
Забыть бы хоть на миг, как время быстротечно,
Как тягостна зима, как бесконечна ночь.
Пусть близится рассвет, и мы давно в постели –
Своих же снов страшась, не в силах мы заснуть,
Чтоб наши страхи нас и там не одолели,
Не захлестнула б нас кошмаров наших жуть.
И снова "Бежин луг", Певцы", "Живые мощи" –
Тургеневская мощь спасает нас от бед,
Пока нам соловьи в полночной свищут роще,
Пока его любви и нам сияет свет,
Пока мы с ним стоим на смертном рубеже
И тонем вместе с ним на гибельной барже.
18, 22 августа 2018 (дата перевода)
"Бежин луг", "Певцы", "Живые мощи" – рассказы из тургеневских "Записок охотника".
2.
С его героями по пояс мы в болото
Провалимся не раз, но выйдем на жнивьё
И там, продрогшие, костёр зажжём, и кто-то
Промокшее насквозь нам высушит бельё,
Пока мы слушаем, и веря и не веря,
Того, кто ночью нам приврёт вдруг у костра
Как он ходил один с рогатиной на зверя,
Из логова его сам выманив с утра.
Согревшись – как в раю, заснём на мокром сене,
Похлёбкой горькой всласть наш голод утолив,
Охотничьих своих чудесных приключений
С тех пор уж никогда душой не позабыв.
А утром кто куда исчезнем без следа,
Попутчиков своих оставив навсегда.
20 сентября, 22 октября 2018 (дата перевода)
Перевод с французского Виктора Коллегорского
-----------------------------------------
Вильям Клифф (род. в 1940) – современный бельгийский поэт, недавний лауреат Гонкуровской премии за поэзию (2015).
Свидетельство о публикации №118100803903
Картошкой из углей свой голод утолив.
Картошкой из костра свой голод утолив.
Доброе, Виктор, утро:-)
Анатолий Викулин 10.10.2018 04:39 Заявить о нарушении
Ужасным варевом свой голод утолив...
или даже:
Стряпнёй ужасною свой голод утолив...
Конечно, у Тургенева в "Записках охотника", например, в "Бежином луге", иногда с наслаждением едят и картошку, не так уж и давно, впрочем тогда завезённую в Россию (вспомним знаменитые картофельные бунты), но у Клиффа здесь всё-таки - "une affreuse tambouille", т. е."ужасная" или "отвратительная" "стряпня".
Виктор Коллегорский 10.10.2018 09:10 Заявить о нарушении
С добром
Анатолий Викулин 10.10.2018 11:55 Заявить о нарушении
Виктор Коллегорский 10.10.2018 12:00 Заявить о нарушении
Людоедке-мельнице - зубами
В рот суют те кости обмолоть.
С уважением
Анатолий Викулин 12.10.2018 15:07 Заявить о нарушении
Виктор Коллегорский 14.10.2018 01:52 Заявить о нарушении
Анатолий Викулин 12.10.2020 05:57 Заявить о нарушении