Январь Эриха Кестнера

Эрих Кестнер (1899 - 1974).
Январь, с нем.

Малютка-год лежит в своей кроватке,
а Санта-Клаус в лес вернулся. Тишь.
Нос чует сдобный запах плюшки сладкой.
Малютка-год сопит себе в кроватке.
Ты, постаревший, у окна стоишь.

В пустых полях лишь слякоть да ненастье,
мороз и голод мучают ворон,
у всех заботы, хлопоты, напасти,
весь мир -- постылой чёрно-белой масти;
охотней был бы жёлт и зелен он.

Январь, напоминая Крысолова*,
В толпе детей вальсирует, и вот
свои круги сужает ястреб снова.
Зато прироста времени дневного
не ощутить...  и всё же день растёт.

Приносят тучи снег из-за кордона,-
им строгая таможня не указ.
Под Новый год все мелют беспардонно,
мол, скоро всё улучшится... резонно
предполагая: всё, помимо нас.

Младенец-год, он в люльке спит спокойно,
хотя ему уже сто тысяч лет.
Во сне он видит мир. А может, бойню?
Младенец-год, он в люльке спит спокойно,
и год спустя умрёт. Мелькнёт -- и нет.


Примечание.
*Крысолов. Вероятно, Кестнер отсылает читателя к знаменитой средневековой
 легенде о профессиональном Крысолове, который, играя на своей дудочке,
 навсегда увёл всех детей из города Гаммельна.


Об авторе по Википедии:

Эрих Кестнер (нем. Emil Erich Kaestner; 1899 - 1974).  Немецкий писатель, поэт, сценарист
и кабаретист. Популярность в Германии Кестнер завоевал благодаря своим полным
искромётного юмора произведениям для детей и сатирической поэзии на злободневные
темы.
Э. Кестнер вырос в мелкобуржуазной семье.
В 1913 г. Эрих поступил на курсы, готовясь стать учителем народной школы,
однако вынужден был прервать образование из-за разразившейся Первой мировой войны.
В 1917 г. юноша служил на фронте артиллеристом. Аттестат зрелости он получил только
по окончании войны. С 1919 г. Кестнер учился в Лейпцигском университете, одновременно
подрабатывая журналистикой и театральной критикой.
В 1927 г. Кестнер переехал в Берлин и за несколько лет стал одной из самых значительных
фигур в кругах интеллигенции. Он публиковал свои стихи, комментарии, репортажи и
рецензии в различных периодических изданиях, сотрудничал на регулярной основе со многими
ежедневными газетами. За шесть лет Кестнер выпустил четыре поэтических сборника
и несколько книг для детей, которые переиздаются до сегодняшнего дня.
После прихода нацистов к власти в 1933 г. Кестнер не уехал из страны, объясняя это
желанием быть очевидцем происходящего. Помимо этого, Кестнер не хотел оставлять
в одиночестве свою мать, к которой был очень привязан.
Кестнер несколько раз допрашивался в гестапо и был исключён из союза писателей.
Его сочинения были среди тех, что попали в огонь как "противоречащие немецкому духу".
Публикация произведений Кестнера в Третьем рейхе была запрещена.
После войны он жил и работал в Мюнхене, принимал активное участие в деятельности литературных кабаре, сотрудничал на радио.
За всю свою жизнь Кестнер так и не женился; у него был внебрачный сын Томас,
для которого он написал свои последние детские книжки.
Интересно, что произведения Кестнера были очень популярны в Израиле в 50-х и 60-х гг.,
хотя после войны израильтяне крайне враждебно относились ко всему немецкому.
Таким образом, Кестнер стал как бы "послом мира" между Израилем и Германией.


Оригинал:
Erich Kaestner.
Der Januar

Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege,
Der Weihnachtsmann ging heim in seinen Wald,
Doch riecht es noch nach Krapfen auf der Stiege.
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege,
Man steht am Fenster und wird langsam alt.

Die Amseln frieren und die Kraehen darben,
Und auch der Mensch hat seine liebe Not.
Die leeren Felder sehnen sich nach Garben,
Die Welt ist schwarz und weiss und ohne Farben
und waer so gerne gelb und gruen und rot.

Umringt von Kindern wie ein Rattenfaenger
tanzt auf dem Eise stolz der Januar.
Der Bussard zieht die Kreise eng und enger,
Es heisst, die Tage wuerden wieder laenger.
Man merkt es nicht. Und es ist trotzdem wahr.

Die Wolken bringen Schnee aus fremden Laendern
Und niemand haelt sie auf und fordert Zoll.
Silvester hoerte man's auf allen Sendern,
Dass sich auch unterm Himmel manches aendern
Und - ausser uns - viel besser werden soll.

Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege,
Und ist doch hunderttausend Jahre alt.
Es traeumt vom Frieden -- oder traeumt's vom Kriege?
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege,
Und stirbt in einem Jahr. Und das ist bald.

                1952, 1955


Рецензии
Хороший перевод, Лев!
Очень точно передали настроение.
Только один нюанс, "помимо" всё таки надо как-то заменить на "кроме". Это типичная самоирония Кёстнера.
Рад, что Вы продолжаете заниматься переводами. Ваши работы мне нравятся именно бережным отношением к оригиналу.
Успехов Вам!

Эрнст Лустиг   13.10.2018 22:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Эрнст.
Я рад Вашему одобрению, хотя сам не вполне удовлетворен этим переводом.

О слове <помимо>:
Я думаю, что в данном контексте "помимо" -- полный аналог понятий "кроме", "за исключением".
Во всяком случае, я не вижу, ка'к еще по-другому это можно здесь прочитать.
Так или иначе, Ваше замечание говорит о том, что Вы рассматривали текст подробно
и внимательно. А это особенно ценно и приятно.

Всего Вам доброго.

Лев

Левдо   15.10.2018 10:18   Заявить о нарушении
Ну, возможно это моё субъективное восприятие.
Ведь у этого слова два противопожарных значения.
1. сверх чего-либо, вдобавок к чему-либо, наряду с чем-либо
2. разг. кроме, за исключением кого-либо, чего-либо
По-моему, первое значение основное, и это была моя первая ассоциация.
А у Кёстнера однозначно: всё улучшится, только не мы.
Извините мою дотошность, Лев, но я это делаю только в том случае, если считаю, что перевод в целом удачен, и лишь какой-то нюанс меня смущает.
Но, возможно это только моя проблема.
С уважением,
Эрнст

Эрнст Лустиг   15.10.2018 20:52   Заявить о нарушении
Ценю Вашу деликатность, Эрнст.

Я вижу, что Вы цитируете Викисловарь.

Но я после Вашей рецензии специально посмотрел в словарь синонимов http://sinonim.org/s/помимо#f
Там синонимы слова "помимо" ПО ЧАСТОТЕ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ приведены в следующем порядке:
-- за исключением (в значительном большинстве случаев); без; не считая; без участия; кроме;
за вычетом... и т.д.
И для меня первое и основное значение - именно <за исключением>.
Поэтому, я думаю, и в переводе точно так же, как и в оригинале, читается однозначно:
всё улучшится, только не мы.

И кстати:
Вот выдержки еще из некоторых словарей по линку
http://kartaslov.ru/значение-слова/помимо

ПОМИ́МО
1. Кроме, за исключением.
2. Сверх кого-, чего-л., вдобавок к кому-, чему-л.
Источник: Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований...
Под ред. А. П. Евгеньевой.

ПОМИ'МО: Кроме, за исключением кого-чего-н.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова

Еще раз, спасибо, Эрнст.
Лев.

Левдо   16.10.2018 10:05   Заявить о нарушении
Ну, хорошо, тогда я спокоен.
Я первоначально не проводил исследований, вросто написал о своём восприятии. Потом уже заглянул в викисловарь, и он вроде бы подтвердил мое трактование.
Но если большинство поймет правильно, то все в порядке.
Wieder mal was gelernt! 😊
Danke

Эрнст Лустиг   16.10.2018 20:43   Заявить о нарушении