Две дороги. Robert Frost

Modern version of the old classic:)

В лесу две дороги расходятся прочь —
Мне надо решать, скоро спустится ночь.
Я долго смотрел вдоль одной: поворот
Изгибом зеленым к себе так влечёт!

Но выбрал иную,  могу обьяснить—
Трава в ней по пояс, ходить и ходить.
Листва под ногами скрывает следы,
И трудно сказать что под ней—чьи-то сны?

Другою дорогой пройду я потом—
Мне ветер твердил в обещаньи пустом,
Но я сомневался, вернусь ли сюда?
Большие манили к себе города.

Вздыхая, cкажу много весен спустя,
Стоял двух дорог на распутьи  и я,
Решился идти по нехоженой—той,
Что все изменила и стала судьбой.

The original:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Рецензии