Burning the Letters С. Плат в переводе В. Бетаки
Неточен перевод начальных строк 'I made a fire; being tired / Of the white fists of old / Letters and their death rattle /When I came too close to the wastebasket' (дословно: я разожгла огонь; устала от белых кулаков старых писем и их предсмертного хрипа, когда я слишком приближалась к мусорной корзине). У В.Бетаки «предсмертный хрип» ('death rattle') представлен как «смертельный шорох», а действие рассказчицы описаны как «я в мусорную корзину их [письма] бросала».
Неверно интерпретированы переводчиком строки 'Grain by grain, they unrolled / Sands where a dream of clear water / Grinned like a getaway car' как «Зерно за зерном я песок просеивала, / Песок, где / Ухмылялась, как заблудившаяся машина, / Мечта о прозрачной воде». В дословном переводе: «Песчинка за песчинкой они [письма, не рассказчица — ППХ2] разгребли пески/пустыню, где мечта о чистой воде скалилась/ухмылялась как автомашина, на которой грабители бегут с места преступления».
Неточен перевод строк '...I was tired / Of cardboard cartons the color of cement or a dog pack / Holding in it's hate / Dully...', представленных в виде «Я просто утомлена / Серыми картонками, в которых судьба этих писем так скучна...». В оригинале (дословно): «Я была утомлена стереотипными/шаблонными картонными коробками цвета/вида цементного или собачьей своры, содержащими в себе глупую ненависть».
Также неточен перевод строк 'Sinuous orchis / In a nest of root-hairs and boredom-- / Pale eyes, patent-leather gutturals!', переданных как «Тянется из почвы скуки извилистая фасоль. / Бледные глаза, лаковая гнусавость». В оригинале нет «извилистой фасоли», там «ятрышник с пазухами в гнезде из волос-корней и скуки». Нет там и никакой «лаковой гнусавости», но есть «лакированное горло/глотка».
Неточно переведена следующая строка 'Warm rain greases my hair, extinguishes nothing': «Теплый дождик грязнит мои волосы, не смывая ни явь, ни сон». В оригинале дождик волосы не грязнит, а «делает их лоснящимися, ничего не смывая».
Курьезен перевод строк 'The dogs are tearing a fox. This is what it is like / A red burst and a cry / That splits from its ripped bag...'в виде «Собаки терзают лису в лесу. Вот на что это похоже: / На красный взрыв крика из разорванного мешка...». В оригинале крик/вопль исходит «из ее [лисицы] вспоротого мешка», т.е., по контексту, из лисицыной утробы. А "красный (?) крик из рваного мешка" у В.Бетаки — бессмыслица.
В интерпретации заключительных строк '...and does not stop / With that dead eye / And the stuffed expression, but goes on / Dyeing the air, / Telling the particles of the clouds, the leaves, the water / What immortality is. That it is immortal' - невнятная переводческая отсебятина: «...А глаз остекленел. / И вид уже, как у чучела, но крик еще есть пока: / Он окрашивает воздух, длителен, дик, / Сообщая частицам листьев, воды, облаков, / Что такое бессмертие. / Бессмертие — это крик!». В оригинале: «...и не остановит его [крик] этот глаз, мертвый, но полный экспрессии, но окрашивающий воздух, говорящий/сообщающий облакам, листьям, воде, что бессмертие есть. Вот это и есть бессмертие».
Свидетельство о публикации №118100802458