Инна Фролова. Я родилась...

Я родила́сь, когда в садах
Ломились яблони от света,
И желудями на дубах
Неумолимо зрело лето,
Когда погожий день затих,
Считая осени приметы
На паутинках золотых.

Я родила́сь, когда вдали
По небу августа торопко
На юг летели журавли,
На землю тень бросая робко,
На чуть заметную в овсах
Не мной исхоженную тропку,
Тоскою тая в небесах.

Я родила́сь, когда...


Перевод с белорусского


* * *

Я нарадзілася тады,
Як спеляць жалуды дубровы,
Губляюць яблыкі сады.
І лета ціхія размовы
Аб сумнай восені вядзе,
Да золку шэпчучы замовы
На першай тонкай павуце.

Я нарадзілася, калі
Па небе, як сам жнівень, спелым
Плылі самотна жураўлі,
Свой цень кідаючы нясмела
На залацістыя стагі,
А потым у аблоках белых
Знікалі песняю тугі.

Я нарадзілася тады...


Рецензии
Я читаю Ваши переводы Инны Фроловой и каждый раз меня удивляет, как Вам удаётся передавать насыщенную женственную энергетику её поэзии, её одухотворённое волхвование, ворожбу...

Спасибо!

С уважением,

Илина Гумер   09.10.2018 00:59     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Илина, за добрые слова!
Не верен, что я такой уж и замечательный переводчик, но я стараюсь по мере сил)

Счастья и успехов Вам!
Спасибо, что читаете!

С признательностью,

Владимир Сорочкин   09.10.2018 13:18   Заявить о нарушении
Даже не сомневайтесь! ☺
(Я тоже в то самое время родилась, поэтому по-особому эти строки почувствовала...)

Спасибо Вам за возможность познакомиться с прекрасной поэзией Инны!

Илина Гумер   09.10.2018 14:32   Заявить о нарушении