Инна Фролова. Осилишь сто разлук...
Я ждать тебя сумею неустанно.
Возьми с собой всё то, что ты берёг:
И мой покой, и сны мои, и тайны.
Возьми с собой и нежность слов моих,
К их теплоте прильнуть ты сможешь чутко,
Чтоб стужа дней хотя б на краткий миг,
Уже не омрачила наши чувства.
Пускай метели свой теряют след
В счастливых наших судьбах. Жребий брошен!
Моих надежд неугасимый свет,
Возьми как тайну ясноглазых вёсен.
Перевод с белорусского
* * *
Я дачакаюся цябе са ста дарог,
З усіх далёкіх і з усіх растайных.
Вазьмі з сабой, вазьмі, як абярог,
Мой неспакой, мой сон дзявочы тайны.
Вазьмі з сабой пяшчоту маіх слоў,
Да іх цяпла ты ў роспачы туліся,
Каб не захмарыць замяццю гадоў
Пачуццяў першых залатыя высі.
У мітусні, у холадзе завей,
На скрыжаванні нашых шчасных лёсаў
Вазьмі святло, святло маіх надзей,
Як таямніцу яснавокіх вёснаў.
Свидетельство о публикации №118100600001
Осилишь сто разлук и сто дорог -
Я ждать тебя сумею неустанно.
Возьми с собой всё то, что ты берёг:
И мой покой, и сны мои, и тайны.
Возможно я не права
Виталия Дудинская 06.10.2018 08:42 Заявить о нарушении
Сейчас исправлю)
С признательностью,
Владимир Сорочкин 08.10.2018 03:04 Заявить о нарушении