Теодор Крамер. На пять минут дай руку мне...
не знаю сам чего боюсь:
шум за стеною. На стене
ни тени: тьма как эта грусть.
Лицом ко мне– и ты бледна,
не дай уснуть– я одинок
как никогда: у ночи дна
твоё дыханье– мой мосток.
Рука в руке возможно ль мне
уснуть как ты: едва, слегка?!
Проснусь– не знаю: вместе– нет;
наверняка: прощай– пока.
Пустое. Знать бы, что со мной,
иначе ль страх не превозмочь?!
Прости! Гляжусь в тебя– покой
во мне: скорей минует ночь.
Усни с рукой моей во сне,
хоть я уже не столь боюсь:
покой в застенке. На стене
ни тени, ночь долга– и пусть.
Теодор Крамер («Lass mir ein wenig noch die Hand»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118100509523