Могу ль? 18
Могу ль тебя сравнить я с летним днём?
Нет, ты прекрасней, сдержанней, спокойней.
Колеблют ветры почки под окном,
Но лета жар лишь краткий миг сезона.
И светит с неба солнца яркий глаз,
Но часто золото его тускнеет,
Меняет нрав свой, словно напоказ -
Природы волей холодом повеет.
Твоё лишь лето время не сотрёт,
Твои права останутся навечно,
И Смерть в победе - славы не найдёт,
Когда ростки восходят бесконечно.
Пока ты полон сил, дай жизнь другим,
Что будут продолжением твоим.
Оригинал
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:-
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Подстрочник
Могу я сравнить тебя с летним днем?
Ты прекраснее и сдержаннее:-
Грубые ветры поколебать милые почки мая,
И летняя аренда слишком коротка;
Иногда слишком жарко глаз неба светит,
И часто его золотой цвет лица потускнел;
И каждый Справедливой от Справедливой когда-то спад,
По воле случая или природы меняется курс необработанный:
Но твое вечное лето не пройдет,
И не потеряешь ты права на это прекрасное сокровище.,
И смерть не будет хвастаться тобой, палочка в его тени*,
Когда ты растешь в вечных очередях во времени.
Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
Так долго живет это, и это дает жизнь тебе.
Свидетельство о публикации №118100508824
Ирина Горбачева Маркарьянц 15.10.2018 20:55 Заявить о нарушении
Наталья Исаева Горецкая 18.10.2018 23:23 Заявить о нарушении