Berck-Plage С. Плат в переводе В. Бетаки

Большое семичастное стихотворение 'Berck-Plage' («Берк-Пляж»), датированное 30 июня 1962 г., написано двустишными строфами.

Строки первой части стихотворения '...the shrunk voices / Waving and crutchless, half their old size'  в переводе обрели вид   «А там / раскиданные в просторе голоса, без костылей качаясь, / Сжались до половины прежнего размера. Они далеки».  В  оригинале  голоса   «сжаты» (shrunk... half their old size), что по-русски означает «придушены, приглушены, звучат вполсилы», но отнюдь не «раскиданы в просторе».  Они  в оригинале   «трепещущие» (waving) и «лишенные поддержки» (crutchless),  а вовсе не «качающиеся без костылей».
 
Перевод строк 'The lines of the eye, scalded by these bald surfaces, / Boomerang like anchored elastics, hurting the owner'  звучит  полной бессмыслицей:  «Морщинки вокруг глаз ошпарены  голым простором и в конце концов /
Возвращаются, как раскидаи на резинке, ударяя человека в лицо». В оригинале нет «ошпаренных морщинок на резинках»; 'The lines of the eye...' - это «линии обзора, уровень глаз, взгляда». Смысл этих строк в том, что   «взгляд, ошпаренный    голизной  видов, / словно  мячик на резинке,  вернувшись бумерангом, причиняет боль/бьет хозяина».

Строка второй части стихотворения 'The bent print bulging before him like scenery' неверно и с потерей смысла  переведена как «Кривой отпечаток сапога на мокром песке опережает человека»(?). Дословный перевод:  «Покосившийся/кривой/искаженный памятный  образ вспучился перед ним как  пейзаж/ландшафт».

Неточен перевод строк 'O white sea-crockery, / What cupped sighs, what salt in the throat. . .', представленных в виде   «Ракушки. Осколки. Все выбелено морем. / В воздухе остаются висящие вздохи, соль в горле...». Дословный перевод: «О фаянсовая белизна моря, эти чашевидные/чашеобразные вздохи, эта соль в глотке...».

Неточен и избыточно авторизован перевод строк 'And the onlooker, trembling, / Drawn like a long material / Through a still virulence, / And a weed, hairy as privates', переданных как «В отравленную атмосферу вокруг черной рясы / Втягивается дрожащий прохожий. Потом / С трудом высвобождается из этого странного пространства. / Лохматые сорняки над дюной — как волосы под животом». Дословный перевод: «А наблюдатель, трепещущий,   с трепетом и дрожью протащен/протянут/проволочен, словно  длинная материя/ткань,   через тихую злобу/ядовитость и сорняки, [которые] как  лобковые волосы».

Неверно переведена строка третьей части '... the breakwater, spotty with barnacles', переданная как «...волнолом / Он весь в пятнах чаек, удаляющихся от земли». На самом деле в оригинале волнолом испятнан моллюсками - морскими желудями (spotty with barnacles).   

Строки 'This is the side of a man: his red ribs, / The nerves bursting like trees, and this is the surgeon: / One mirrory eye  ---- / A facet of knowledge' неточно переданы в виде «Хирург — как зеркальный глаз /Знания. Нервы прорастают деревьями и кустами». Дословный перевод: «Вот бок мужчины: его красные ребра, нервы,   пробившиеся/изломанные как деревья,  и вот хирург: / Он весь — зеркальный глаз ---- фасетка знания».

Неточен перевод начальной строки шестой части стихотворения 'The natural fatness of these lime leaves!', что дословно означает «Природная  плотность/полнота этих  листьев лимона!», представленный всего двумя словами: «Листва лип».

Неточен перевод строк 'What is the name of that color ? / Old blood of caked walls the sun heals, / Old blood of limb stumps, burnt hearts', переданных в виде «Что это за цвет? Цвет земли красней / Запекшейся крови глиняных стен. Глину лечит солнце... / Запекшаяся кровь... Обрубки конечностей, спаленные сердца».  Дословный перевод: «Как назвать этот цвет? Старую/давнюю/древнюю кровь осевших стен солнце лечит, старую кровь из обрубков конечностей, из сожженных сердец».

Неточен перевод заключительных строк шестой части 'And the soul is a bride / In a still place, and the groom is red and forgetful, he is featureless', переданных в виде «Невеста — это душа. А жених — это скрытый в тишине, сонный, / Безликий и беспамятный  запекшийся цвет земли». В оригинале «жених» - не «запекшийся цвет земли», а сама  земля - «красная, беспамятная, безликая».

Строки седьмой части стихотворения 'And the priest is a vessel, / A tarred fabric, sorry and dull, / Following the coffin on its flowery cart like a beautiful woman, / A crest of breasts, eyelids and lips /Storming the hilltop'  крайне неудачно неверно переведены как   «Священник — как корабль цвета дегтя — уныло плывет за гробом, / Цветами усыпаны и катафалк, и крышка гроба. / Кучи (?) плеч и рук на вершину холма спешат». Дословный перевод: «А священник - это корабль, просмоленная парусина, печаль и скука, следующий за гробом на его украшенной цветами, как красотка, повозке  гребень/грива из грудей, ресниц и губ, штурмующих вершину холма».

Соответствует ли этот откровенно неряшливый перевод "академическому" статусу издания?


Рецензии