Близ тебя...

                Herbert Neufeld
                Версия-«перевод» с «иврита, который – с русским на Вы, уж давно…»;
                по мотивам и на основе стихотворения-экспромта Люси Ефим-Олиной:
                «ты разлюбил…» или «рецензия на Прошу поверь, что разлюбил В. Бакатин»

                Вдохновение здесь: http://www.stihi.ru/2018/09/24/7083


БЛИЗ ТЕБЯ…

ты разлюбил... а как же я...
дышать не в силах… без тебя я...

ты разлюбил... душа моя...
нет жизни, милый… без тебя мне...
 
ты разлюбил... забрав покой...
но проклинаю… не тебя я…

как жить мне… дальше, мой родной…
не понимаю… и не знаю... …без тебя я…

ты разлюбил... и сердце крик...
меня на муки обрекает… …вся твоя я…

сплошною раною... болит...
и потихоньку... умирает… …без тебя… я...
 
себя теряю… и тебя теряю…
навсегда я... но не меняю… …без тебя я…

лошадей на переправе…
не меняю… хоть устала… …без тебя я…

только таю, таю… но не умираю…
для тебя я… не исчезну… …ведь тебя я…

любить не перестану… ...близ тебя я…

как ночь календаря…
что не считают… дни срывая… …без тебя… я…

– ночь распятья на стене…
и вот… светает… догораю… …без тебя я…

и не мертва... и неживая…
не жива я… cгорю… не оживая… без тебя…


                * * *


(Другой вариант второй половины стихотворения –  мною авторски добавленный за инспирацией Люси и в соавторстве с Сергеем Есениным.
С позволения первой и ко дню рaдения последнего!..):


БЛИЗ ТЕБЯ…

[…]
 
себя теряю… и тебя теряю…
навсегда я… но не меняю… …без тебя я…

лошадей на переправе…
не меняю… пусть устала… …без тебя я…

скучаю… очень… но не умираю…
для тебя я… и не исчезаю… …ведь тебя я…

любить не перестану…
только тихо таю, таю… близ тебя я…

как ночь календаря…
что не считают… дни срывая… …без тебя… я…

– ночь распятья на стене…
седа… но не сера’ я… лишь светает… …без тебя я…

догораю…
синеет в окошко рассвет… …но без тебя?..   

ах, ты ночь!.. что ты…
верности ночь… наковеркала...
                без тебя я стою…

ни мертва, ни жива…
не жива я… сгорю… без тебя я…
 
разбитое зеркало…


Рецензии
Мне второй вариант больше понравился. Хотя писать "понравился" сложно.Перевод -дело очень сложное. И почти невозможное. Невозможно передать игру слов, а порою букв. Их музыку. Другой язык всегда имееь свои нюансы, понятные только носителю языка. Ну если нравиться этим заниматься - Ваше право. Удачи в столь сложном занятии).
С уважением Ирина.

Ирина Капленко   04.01.2019 23:41     Заявить о нарушении