Теодор Крамер. Маляр
Я много комнат... Гнулся так,
на выходе из дома,
как лазом тёмным на чердак
взбирался незнакомый.
Стена бледна, колёр бледней,
чем нанесённый ниже.
Черта видна– линейка к ней,
кладу грунтовку выше.
Пигмент, корицу как– в бадью,
да размешать получше.
Как угоревший, не таю:
тошнит меня и пучит.
Ничто как нечто крыто мной
по десяти шаблонам.
Я много комнат... Ни одной
не дамся, гроболонам.
Теодор Крамер («Der Zimmermaler»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118100409319
И, видимо, опечатка "как в лазом тёмным на чердак" - "в" тут явно не нужна.
Успехов!
Юрий Иванов-Скобарь 24.10.2018 18:57 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 24.10.2018 19:30 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 24.10.2018 21:29 Заявить о нарушении