подстроиться под эллинов непросто...
перевод с греческого Евгении Казанджиду
Смотри, чтобы искусной вышла гравировка.
В лице - величие и строгость.
Пусть диадема будет лучше узкой;
широкие, парфянские, я не люблю.
А надпись, как обычно, на эллинском;
без пафоса и без излишеств, -
не понял бы неправильно проконсул;
за всем следит он и доносит Риму -
однако же, почётная, конечно.
На стороне другой - изысканное нечто;
положим, юноша прекрасный дискобол.
Особенно рекомендую проследить
( Ситасп, о ради бога, не забудь ),
чтоб после Царь, Спаситель,
начертано изящно было, Филэллин.
Не начинай подшучивать теперь мне,
что "где тут Эллинский" и "где тут Эллины,
за Загром здесь и далее Фраат".
Ведь сколькие и сколькие отсталей нас
так пишут, напишем же и мы.
И наконец не забывай, что иногда
и к нам из Сирии софисты приезжают,
и рифмоплёты, и неучи другие.
Так что и мы не чужды эллинизму, полагаю.
1906г. Июль
Перевод с греческого
3.08.2018г.
18:35
Источник: http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=12&cat=1
Иллюстрация из интернета - Rafay Zafer
* Ситасп - вымышленное имя. Речь идёт о гравировке на монете.
Алла-Аэлита
подстроиться под эллинов непросто
но к идеалу будем мы стремиться
пусть далеко от греков мы и всё же
их почерк уловить сумеем мы...
03.10.2018 23:04
Свидетельство о публикации №118100400102
к их идеалам будем мы стремиться;
мы к ним приблизимся с тобой насколько сможем,
и благородней станут наши лица.
Евгения Казанджиду 04.10.2018 18:49 Заявить о нарушении