подстроиться под эллинов непросто...

К. П. Кавафис. Филэллин
перевод с греческого  Евгении Казанджиду


Смотри, чтобы искусной вышла гравировка.
В лице - величие и строгость.
Пусть диадема будет лучше узкой;
широкие, парфянские, я не люблю.
А надпись, как обычно, на эллинском;
без пафоса и без излишеств, -
не понял бы неправильно проконсул;
за всем следит он и доносит Риму -
однако же, почётная, конечно.
На стороне другой - изысканное нечто;
положим, юноша прекрасный дискобол.
Особенно рекомендую проследить
( Ситасп, о ради бога, не забудь ),
чтоб после Царь, Спаситель,
начертано изящно было, Филэллин.
Не начинай подшучивать теперь мне,
что "где тут Эллинский" и "где тут Эллины,
за Загром здесь и далее Фраат".
Ведь сколькие и сколькие отсталей нас
так пишут, напишем же и мы.
И наконец не забывай, что иногда
и к нам из Сирии софисты приезжают,
и рифмоплёты, и неучи другие.
Так что и мы не чужды эллинизму, полагаю.



               1906г. Июль



           Перевод с греческого
               3.08.2018г.
                18:35



           Источник: http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=12&cat=1


       Иллюстрация из интернета - Rafay Zafer


   * Ситасп - вымышленное имя. Речь идёт о гравировке на монете.
 

      Алла-Аэлита

 
подстроиться под эллинов непросто
но к идеалу будем мы стремиться
пусть далеко от греков мы и всё же
их почерк уловить сумеем мы...

 03.10.2018 23:04


Рецензии
На древних греков не похожи мы и всё же
к их идеалам будем мы стремиться;
мы к ним приблизимся с тобой насколько сможем,
и благородней станут наши лица.

Евгения Казанджиду   04.10.2018 18:49     Заявить о нарушении
исключая лица переводчиц и поэтесс...

Алла Богаева   04.10.2018 20:29   Заявить о нарушении