Инна Фролова. Твоя любовь

Твоя любовь, как будто обере́г,
Как первый день стремительного лета,
Как первый плеск оживших вешних рек,
Как губ прикосновенье на рассвете.

Она – как жажда беспокойных крыл,
И мне не утолить её, доколе
Весной опять с лихвой хватает сил
От счастья ждать и горечи, и боли.

Твоя любовь, как будто обере́г,
Как первый день стремительного лета,
Как первый плеск оживших вешних рек,
Как губ прикосновенье на рассвете.

Перевод с белорусского


* * *

Тваё каханне мне, як абярэг,
Як першы пробліск маладога ранку,
Як абуджальны спеў вясновых рэк
І вуcнаў дотык раніцой ля ганку.

Тваё каханне — прага гонкіх крыл,
П’янкімі вёснамі якую не спатоліць.
Калі ізноў чакаць хапае сіл,
Чакаць ад шчасця гаркаты і болю.

Тваё каханне мне, як абярэг,
Як першы пробліск маладога ранку,
Як абуджальны спеў вясновых рэк
І вуcнаў дотык раніцой ля ганку.


Рецензии
Владимир Евгеньевич, какой же вы талантище!
И с одного языка переводите и с другого, и свои стихи
пишете! А мне вчера Рагим Рахман прислал свою книгу.
Получилась хорошая книга, и дизайн и формат. Порадовал!
И я за него порадовалась.
Теперь я смогу читать и ваши переводы в живую. Люблю
книги, а не интернет .
Вы просто молодец, спасибо!
С уважением и теплом

Роза Горбачёва 2   04.10.2018 09:11     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Роза, за столько добрых слов, которые я принимаю со смущением и признательностью...
Рад, что Рагим Рахман сделал Вам такой душевный подарок. И это не случайно, потому что Вы не только поэт, но ещё и вдумчивый, отзывчивый и благодарный читатель!
Надеюсь, то и у меня будет такая книга)

Счастливой и вдохновенной осени Вам!

Владимир Сорочкин   09.10.2018 13:22   Заявить о нарушении