Инна Фролова. Твоя любовь
Как первый день стремительного лета,
Как первый плеск оживших вешних рек,
Как губ прикосновенье на рассвете.
Она – как жажда беспокойных крыл,
И мне не утолить её, доколе
Весной опять с лихвой хватает сил
От счастья ждать и горечи, и боли.
Твоя любовь, как будто обере́г,
Как первый день стремительного лета,
Как первый плеск оживших вешних рек,
Как губ прикосновенье на рассвете.
Перевод с белорусского
* * *
Тваё каханне мне, як абярэг,
Як першы пробліск маладога ранку,
Як абуджальны спеў вясновых рэк
І вуcнаў дотык раніцой ля ганку.
Тваё каханне — прага гонкіх крыл,
П’янкімі вёснамі якую не спатоліць.
Калі ізноў чакаць хапае сіл,
Чакаць ад шчасця гаркаты і болю.
Тваё каханне мне, як абярэг,
Як першы пробліск маладога ранку,
Як абуджальны спеў вясновых рэк
І вуcнаў дотык раніцой ля ганку.
Свидетельство о публикации №118100400001
И с одного языка переводите и с другого, и свои стихи
пишете! А мне вчера Рагим Рахман прислал свою книгу.
Получилась хорошая книга, и дизайн и формат. Порадовал!
И я за него порадовалась.
Теперь я смогу читать и ваши переводы в живую. Люблю
книги, а не интернет .
Вы просто молодец, спасибо!
С уважением и теплом
Роза Горбачёва 2 04.10.2018 09:11 Заявить о нарушении
Рад, что Рагим Рахман сделал Вам такой душевный подарок. И это не случайно, потому что Вы не только поэт, но ещё и вдумчивый, отзывчивый и благодарный читатель!
Надеюсь, то и у меня будет такая книга)
Счастливой и вдохновенной осени Вам!
Владимир Сорочкин 09.10.2018 13:22 Заявить о нарушении