Wherever I have went Куда бы я не пошёл
Ниже приведен мой перевод по-русски.
Стихотворение написано в стиле "верлибр", что типично для американской поэзии.
Whatever I’ve had
I always returned.
And in return
I have always been appreciated.
Wherever I’ve been
I have returned.
To my place,
To my home.
Wherever I’ve stayed
I would come back.
Because I had to come
To stay a son of it.
Wherever I’ve been
I’ve joined my land.
I joined my city,
My lovely place.
How many lovely places do you have?
I have just one!
One and forever.
One in my heart!
My heart is big
But it is no comparison to my city.
It’s heart bigger than mine.
Much, much bigger.
Wherever I’ve went
I have returned to San Francisco.
I keep my love there.
My mind is there as well.
My city is my lighthouse:
Showing me right way,
Showing me right direction,
Showing me its compassion.
If I am somewhere,
You are coming to my dreams.
You are bringing me excitements.
You are bringing everything I need!
*********************************************
***************************************
Что бы я не имел,
Я всегда возвращаю.
И возвращая,
Я бываю вознаграждён.
Где бы я не был,
Я возвращался
К своему месту -
Домой.
Где бы я не находился,
Я возвращался обратно,
Потому что должен был вернуться.
Остаться верным сыном.
Где бы я не был,
Я был связан со своей землёй.
Я был связан со своим городом -
Моим любимым местом.
Сколько у вас любимых мест?
У меня только одно!
Одно и навсегда.
Оно в моём сердце!
У меня большое сердце,
Но его не сравнить с сердцем моего города.
Его сердце больше, чем моё.
Намного, намного больше.
Куда бы я не пошёл,
Я возвращаюсь в Сан-Франциско.
Я сохраняю там мою любовь.
Я там в своих мыслях.
Мой город - это мой маяк.
Он указывает верный путь.
Он указывает правильное направление.
Он выказывает своё признание.
Если я где-то в другой стороне,
Ты, город, приходишь ко мне во снах.
Ты доставляешь мне воодушевление.
Ты приносишь всё, в чём я нуждаюсь...
Свидетельство о публикации №118100300500