Кубок
Предан смерти тайно и всецело;
Будет изнывать от вечной жажды,
Но страшиться смертного удела
Август фон Платен
Налей мне кубок жизни. Пеной
все беды-горести уйдут.
В остатке будет только брют,
как призрак этой жизни бренной.
Так хрупок красоты хрусталь,
что солнце собирает в грани.
И манит брют, и солнце манит,
и жаждут вечности уста...
Для Игра-Эпиграф. Старинное лото(Выход Из Под Контроля)
http://www.stihi.ru/2018/09/29/8324
Свидетельство о публикации №118100303984
Я переводила это из Августа фон Платена почти 10 лет назад так:
"Кто от красоты не прячет взгляда,
Тот согласен смерти подчиниться,
Всем делам земным не будет рад он,
Но в объятьях смертных содрогнётся,
Кто от красоты не прячет взгляда."
А Игорь Эбонидзе перевёл, допустив неточность.
Нет в оригинале слова "жажда".
Нина Лёзер 14.10.2018 10:37 Заявить о нарушении
Влад Деми 14.10.2018 17:47 Заявить о нарушении