Саади, Караван
И сердце, где моя мечта, с пленившею его, уходит.
Я ж остаюсь, покинут ей. Несчастный стражду, мёртвый вроде.
И остриё её очей как будто до костей доходит.
Пусть я теперь друг чарам тем, но скрою рану я затем.
Жаль, мне не скрыть её ничем, вся кровь через порог уходит.
О, задержите паланкин, не торопи верблюдов шаг.
Мой кипарис, я сир и наг, и будто жизнь моя уходит.
Но, всё быстрее караван. Любовный яд я пью один.
И не приметами я пьян. Была примета, но уходит.
Ты отвернулась, тошно мне. Оставила не жизнь, а тлен.
И я сгораю, как в огне. А скорбь, как дым, с ноздрей выходит.
Пусть равнодушна ты ко мне, нарушив клятву и любовь.
Воспоминанья о тебе - в груди. И с языка нисходят.
Вернись. Оставь свой нежный плен. Я весь во власти перемен.
Мой плач, блуждая между стен, под облака уже уходит.
Всю ночь я до утра не сплю. Ничьих советов не терплю.
Бреду, слепец, своим путём, поводья руки не находят.
Мне зарыдать бы здесь, чтоб вдруг - верблюд ослу подобен стал.
Но, разве это я смогу? - раз сердце с нею вдаль уходит.
Терплю, страдаю, как в бреду. Где ту отступницу найду?
Знать, не по мне дал рок судьбу, всё, я о чём мечтал, уходит.
Я скорбных слов немало знал, коль тело и душа в разводе.
И вот, воочью увидал, как и моя душа уходит.
Ты скажешь: "Саади, тебе - не подобает плакать вроде".
Я не ропщу в своей судьбе. Что стоны? Ведь любовь уходит...
Далее привожу подстрочный адаптированный перевод Натальи Юрьевны Чалисовой из интернета и приношу ей искреннюю благодарность.
О, погонщик каравана, замедли шаг, ведь это покой моей души уходит.
И сердце, что было моим, с пленившей его уходит.
Я остался, покинутый ею, несчастный и страждущий из-за неё.
Словно бы вдали от неё острия её взглядов до костей доходят.
Сказал себе: хитростью и колдовством я скрою внутреннюю рану.
Но не скрыть её, ведь кровь через мой порог уходит.
Задержи паланкин, о погонщик, не торопи караван.
Ведь из-за любви к уходящему кипарису от меня будто жизнь уходит.
Она удаляется всё быстрее. Я пью яд одиночества.
Не спрашивай больше о моих приметах, ведь примета сердца моего уходит.
Отвернись от меня, надменная подруга, оставила мне не жизнь, а муку.
Я полыхаю, словно жаровня, и дым скорби из головы моей выходит.
Пусть она несправедлива, пусть нарушила клятву,
Воспоминания о ней я храню в своей груди, и они с языка моего сходят.
Вернись, утешь мой взор, о, нежная, пленившая сердце.
Ведь смятенье и плач с земли под небеса уходят.
Всю ночь до утра я не сплю, ничьих советов не слушаю.
Своим путём бреду без цели, ибо поводья из рук моих уходят.
Сказал себе: зарыдать бы, да так, чтобы верблюд, подобно ослу, увяз в глине.
Но и того не смогу, ведь сердце моё с караваном уходит.
Терпение до встречи с подругой, отступничество владычицы сердец.
Хоть и не по мне эта доля, но дела мои хуже того выходят.
Каких только слов не говорят о том,когда душа покидает тело.
Я же видел воочью, как моя душа уходит.
Ты скажешь: "Саади - тебе не подобает стенать из-за нас. О, неверная!
Я перенесу жестокости. Что стоны рядом с моей участью.
(Иллюстрация взята из Интернета, благодарю авторов сайта)
Свидетельство о публикации №118100303536
мне вот эти строки.
"Скажите,что есть дружба?
Что - любовь?
Инстинкт, иль это всё-таки искусство.
Что делать,если умирают чувства
И возвращаться не желают вновь." (и т.д.)
Понравилась Ваша интерпретация перевода.Успехов Вам!
Алиса Соловьёва 06.02.2019 17:13 Заявить о нарушении
Анатолий Возвышаев 06.02.2019 20:03 Заявить о нарушении